|
.《虞美人》译文之“愁”美
|
高语三二 81.侯国金.《虞美人》译文之“愁”美.新东方英语(大学版),2006(4) 原词风貌 李煜(公元937~978),南唐后主,精通书画。后来南唐为北宋所灭,遂沦为阶下囚。其后期诗词追忆当初的宫廷奢侈享乐,反映亡国之痛,题材丰富,意境深远,感情真挚,艺术感染力极强。这里选“虞美人”及其两种译本,权当文学欣赏的佐料。 据说,“虞美人”原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因此得名。又名“一江春水、玉壶水、巫山十二峰”等。为双调,56个字,上下阕/节各4句,皆为两仄韵转两平韵。“雕栏玉砌”指远在金陵的南唐故宫。 “应犹”作“依然”解。“能”作“都、那、还、却”解。该词的“愁”传闻是宋太宗毒死李煜的原因之一。“愁”意应该是欣赏该词的切入点。请比较原文和两位老教授和翻译家的翻译1): 虞美人 (1) 春花秋月何时了? (2) 往事知多少。 (3) 小楼昨夜又东风, (4) 故国不堪回首月明中。 (5) 雕栏玉砌应犹在, (6) 只是朱颜改。 (7) 问君能有几多愁? (8) 恰是一江春水向东流。 徐忠杰译:Yumeiren (1) Too long the autumn moon and spring flowers last. (2) I wonder how much they've known of my past. (3) Last night spring breezes through an upper room— (4) Reminds me too much[of] my present gloom. (5) With a bright moon, how could I my country recall— (6) Without a sense of defeat and despair atall. (7) The Palace should be still there as before— (8) With its carved railings; jade-like steps galore. (9) Only here are changes which my plightentail. (10) My complexion, once ruddy , has become pale. (11) Should I be asked how much anguish I have found, (12) Strange!Itislikeflowingwater,eastward bound. 《虞美人》译文之 1. 原译见于冯庆华(2004:422-3),书名是《实用翻译教程》(英汉互译,增订本,上海外语教育出版社)。每行标号是为了讨论之便。 许渊冲译:The Lost Land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu” (1) When will there be no more autumn moon and spring flowers (2) For me who had so many memorable hours? (3) My attic which last night in vernal wind did stand (4) Reminds me cruelly of the lost moonlit land. (5) Carved balustrades and marble steps must still be there. (6) But rosy faces cannot be fair. (7) If you ask me how much my sorrow has increased, (8) Just see the overbrimming river flowing east! 对徐译的点滴看法 1) 徐译的标题是Yumeiren,是对原文标题的音译。但该译不能传达任何意思,因为英语读者在任何词典里都难以查到它的解释。该词牌名之音译值得商榷。当然,这不是说任何汉文化的名词或专有名词(类)都不能音译,相反,有时为了传播我们的文化还要尽量或适量地做音译,如人名、地名。 2) 徐译共两节(同原文),每节6行(不同于原文),单比较不同译本的行数也许不足以评出优劣,但是我们全面对比两译本可以看出没有必要译为每节6 行。 3) 以too long来译“何时”不仅形式不同,而且意味也不一样。原文的“春花秋月何时了?”应该没有“希望立刻结束”的含义,译文则隐含此意。 4) My present gloom中的gloom把忧国忧民的忧愁陈述为日常的gloom 是为了凑韵。而且present gloom本身并不需要remind。用too much 修饰reminds 也不太合适。另外,reminds 的主语是spring breezes,为主谓(数)不一致,译文还少了介词of,remind sb. of sth.。 5) My country recall是recall my country的勉强押韵版。My country一般为说话人所在的“祖国”。而汉语的“故国”则是过去的国家(现在不存在),或是该国的过去(历史)。这里则指南唐。因此,译文不等效于原文。 6) 以without a sense of defeat and despair来译“不堪”二字实在有些以繁译简。 7) 第2 节中,“只是朱颜改”译为 Only here are changes which my plight entail./My complexion, once ruddy, has become pale,这在形式上不对等,把“朱颜改”译成诗人自己面目(complexion)全非也有些过头。费此周折似乎有仅为凑足6行之嫌?另外,entail应该为entails,这是为凑韵。相反,若正确却不押韵了。两难呀! 8) 末尾的anguish是用来译“愁”的嗟叹的,原文中与前面“往事”、“不堪回首”一脉相承,而译文在前头则译为gloom和a sense of defeat and despair,不仅是“愁”的不统一,而且是以明说译暗表,似不等效。 9) 末尾一行的Strange!真是有点strange,难道说“愁”像“一江春水”就很奇怪么?再者,徐译没理睬“春”字,并把“一江春水”以水喻愁的名句译为flowing water,仿佛任何流动的水都能成为“一江春水”!至少需要补一个a。 对许译的意见 1) 标题是The Lost Land Recalled外加Tune: “The Beautiful Lady Yu”,前一部分是用它为全诗画龙点睛,后一截则是意译原文标题的副标题。笔者以为许译虽然比原文长许多,但在文学翻译中,某些难译概念如不扩展发挥[如增词法、(文化典故)注释法]就不足以达义。比如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”这句俗语里的“诸葛亮”倘若不采用上述译法就会牺牲很多意思。在没有更传神的译法问世之前,许译不能不说是较好的译文。 2) 许译有两节(同原文),每节4行(亦同原文)。假如其他各方面没有问题的话,这就胜过徐译。 3) Had so many memorable hours 是通过含义来暗表对Lost Land(标题和第4行)的sorrow(第7行)的,很恰当。而且第1、第2行用for me who... 联系起来很顺畅,这对保留原文的设问句型是很有好处的。相比之下,徐译没有用该译法因此也就没有保留原文的设问句式,丧失了一定的“形似”。 4) 许译也有reminds,“提醒”的主体是my attic,而非vernal wind,这比徐译更合理:spring breezes通常是春天里难以察觉的“微风”,是描写自然的美词,很难使人联想到不祥事件、消极情绪等。许译的vernal (wind)是“春天这个季节的风、和煦的风”的意思,更忠实于原文的“东风”(不知风之大小)。另外,有意思的是,许译用cruelly来修饰reminds——别的“愁”不行吗?为什么偏要无情地使我念起“失去的故国”呢?何其“残酷”也!虽非常见,但实无不妥。 5) “月明中”在原文是歧义(美),人可在明月中,故国可在明月中,两者皆可在明月中。徐译处理为人在明月中(With a bright moon, I....)。这样的语境(人在明月中)很难叫人伤感。比较起来,许译说故国在明月中,“明月中的故国”(the lost moonlit land)(第4行)已不存在了,自然是更加合乎道理,且更加凝练。 6)许译用carved balustrades 和marble steps来译“雕栏玉砌”,可以说意思相当,形式相似(简直是1字对1词),“富贵”亦相等,远胜徐译the Palace(利用它的预设:因为palace肯定会有balustrades 和marble steps)。什么要明说,什么要暗表,其实决定于原文的方式和译文顺畅之要求。这里,原文是明说的,许译则明译,且第5 行并未因此而不可卒读。真难得。 7) “朱颜改”在徐译是人与物同说,构成类比或隐喻(见上文)。许译则保留原物的基本色(“朱”),因为“朱”不是那么容易褪色为“(苍)白”的,可能不那么浓,不那么艳,不那么悦目,这正好就是许译rosy faces cannot be fair的韵味。至于faces,则既可指人,也可指物(建筑物、江河、钟表等都有face)。这里指“雕栏玉砌”的face(s),就像化妆艳丽的女人被暴雨淋了一样,妆在,美不在。 8) “几多愁”一行许译为how much my sorrow has increased,预设了诗人本是多愁善感之人,在故国失去之前、之中一直就有一些“愁”,这里人家问的只是你原先的愁增加了多少。与徐译的how much anguish 相比,许译的这一预设是神来之笔。 9)末尾一行的“一江春水”译为overbrimming river,而overbrimming是“溢出、满出”的意思。难道“一江”是“满满一江”的意思?汉语“一+名词”有3 个意思和用法:a)“最多是一”(上限义,如“我有一个孩子”),b)“至少是一”(下限义,如“谁的行为没有一个过错呢?”),c)“很多”(模糊的“多”,如“一礼堂的人都在喝倒彩。”)可见,许老是理解/ 处理为c)义,含义是a river overbrimming/overflowing with sorrow。 再者,上一行明说了sorrow,标题和第4 行通过lost land 和cruelly 暗含了sorrow,作为一首短小的诗,似无再三明言sorrow之必要。就是说,“一江春水”译得好。 结 语 两首译诗都采用英雄体(heroiccouplet),即两行一韵的形式来译原文的两行一韵,是忠实于原作形式的表现。两者都译出了诗人的语言美、形式美,读起来琅琅上口,用许渊冲的“三美”论来说就是意美、形美、音美。当然他们之间的三美是有一定差异的。关键是两译本都译出了诗人忧国忧民的“愁美”。但是,比较起来,许译的“愁美”更胜一筹。原文第4行伤怀“故国”,徐译没有明说“故国”,许译有the lost moonlit land。原文末尾两行的“愁”意比喻生动,徐译因为anguish不贴切,strange有点奇怪,更兼like flowing water 难表“一江春水”,有愁无美。而许译的sorrow很贴近原文的“愁”,increase 一词十分生动,the overbrimming river flowing east更有含蓄的愁美。 徐译形式上与原词较远。许译更形似于原词。只可惜许译虽然第6行故意短小许多,还是没有顾及到原文每节的第1行7 字,第2 行5 字,第3 行又7 字,第4 行9 字的“形美”。若意识到此,许老大抵会改译第1节第2行为For me with many blue hours(blue常表哀伤,暂不考虑汉诗的平仄和英诗的音步),与第2节的第2行词数相同。开头一行也有过长的嫌疑,可改autumn为fall,改will there be为be there或are there。 对大家译笔本不敢说三道四,只是出于对古典汉诗的热爱,对诗歌翻译的偏好,对许老等老一辈翻译家的崇拜,对《新东方英语》的责任心,才妄加点评的。贻笑且求教于大方。
|
来源:中国哲士网
世界人物库,古今中外人物资料 静女简介,介绍,生平事迹 图片照片
有关作品.《虞美人》译文之“愁”美详细资料
|
上一篇文章: .《虞美人》中“ 朱颜” 一词作何解 |
下一篇文章: 柳永《雨霖铃》(寒蝉凄切)解析 |
|
|
|