作为一家新型的大型专业翻译公司,随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务。 客服热线:400-711-6653
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,憗憗然然莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚怒。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜恶,蹄之。虎因喜,计之曰:”技止此耳。” 因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
The Donkey of Guizhou
Liu Zongyuan
There were no donkeys in Guizhou until an eccentric took one there by boat; but finding no use for it he set it loose in the hills. A tiger who saw this monstrous looking beast thought it must be divine. It first surveyed the donkey from under cover, then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.
One day the donkey brayed, and the tiger took fright and fled, for fear of being bitten. It was utterly terrified. But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all. Then, growing used to the braying, it drew nearer, thought it still dared not attack. Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.
“So that is all it can do!” thought the tiger, greatly pleased.
Then it leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.
Poor donkey! Its sized made it look powerful, and its bray made it sound redoubtable. Had it not shown all it could do, even the fierce tiger might not have dared to attack. But the donkey gave itself away!
本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供
看过篇文章的网友还在看:
【论文关键词】:英汉互译; 音译之美
【论文摘要】:"信、达、雅"为一般英汉互译之标准,而音译则要求更高,用翻译界的一句话来说即"翻译是一门艺术"。音译,其为求其深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。又有更好的难度,不仅要求译者准确理解原文,更对译者有着更高的要求。
一、引言
翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而音译作为英汉互译中最特殊的一种样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般的英汉互译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么音译,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言,使打翻译达到美的享受,有其以下两个特点:
1. 音译要再现原作的艺术美
音译是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。音译,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。
例如: A Widow Bird
A widow bird state morning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream blow.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
译文为:
孤鸟 孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;
河水初结冰,冷风何萧萧;
荒林无宿叶,瘠土无卉
|