《执圭》
孔子出使他国 ,拿着国君授予的圭,恭恭敬敬的弯着身子,好像拿不动,向上举像作揖,朝下拿像把东西给人。面色矜持庄重,脚步很小,好像遵循什么标记……。
以上对孔子的描述,给笔者的感觉真是不伦不类。一会像狗,一会儿像鸟,胆小如鼠,这是个是什么万世师表啊?如果不是脑袋有病,也已是很严重的**了。国君会用此人做官吗?走后门去的吧!也罢,这样德性,为什么还用他出使外国呢?连个圭都拿不动给谁看?都是天子所赐,你的与别国的不一样吗?那么宽的路寻什么标记?投降去了还是谈判去了?
朱熹解读的孔子形象,不得不使我们产生怀疑:这不是孔子吧?怎么会是这样呢?为什么怀疑,有《论语》为证。这是最原始、最可靠的证据了。
[1] 孔子“与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也”。“其在宗庙朝庭便便言,唯谨尔”。孔子是一个敢于表达自己政治主张的人。
[2]孔子多次与国君、大夫谈话,如为政、为孝、为阵等,均以学者身份讲事实摆道理,并无真正的谦虚之言。
[3]孔子甚至可以推辞国君对他的任用,或向国君争取权力。
[4]孔子多次表示自己不从政,甚至反对学生们从政,并敢于抨击大夫们的违礼行为。
[5]更有甚者,孔子竟然相见漂亮的国君夫人南子,让人们去说闲话。
[6]按文中的描述,按孔子的话说:“左丘明耻之,丘亦耻之”。
以上这些足够了吧!还有什么比这些更有说服力呢?
朱熹为什么会出现如此严重的错误解读呢?
1朱熹完全不顾及历史资料,未对周礼做任何考查。从而对孔子作出愚礼判断。如果孤立的只有这两段话也罢了。《论语》洋洋五百则不会做以参考吗?
2朱熹没有作认真的解读,连句子结构、文章连贯性的突然错位也没有发觉。“色勃如也”怎么会突然自己又“中气不足了”,一紧张,心脏病也犯了?
3不要以为古人没什么文化,文章会有一定的缺点,句型结构不讲究、无规范。《论语》的作者是孔子的学生,是毫无异议的。其他人是无法这样详细了解孔子的。孔子的文学水平且不必说,仅以《诗经》而言,除了社会条件与今有很大差别以外,作者所表达的思想感情与今人绝无差别。由《论语》可知《诗经》是孔子学生的高级教材。孔子的学生怎么会写出这样的文章呢?
4朱熹对字的古义未做任何考查,或根本不知字的古意部分已有所变化。如此下去翻译古文,与翻译外文,又夹杂几个外文谐音汉字,是没有多大差别的,因此便出现了很多相声、小品之类的笑话。
想一想这样去翻译《论语》又顺之演绎,结果会怎么样呢?
还是让我们重新翻译这两段文章吧!
《入公门》
注释:
公门:朝廷大门。
鞠:《尔雅》”生也,稚也,盈也。”《诗小雅》”母兮鞠我”。指对小苗,小动物,小孩子的照顾。阿护之辞。
躬:《艮卦》艮其身,止诸躬也。劳作之辞。
容:容纳。《易师卦》君子以容民畜众。
阈:《尔雅释宫》[yi]谓之阈。[疏]门下横木为内外之限。《礼玉藻》宾人不中门,不履阈。《左传僖二十二年》妇人送迎不出门,见兄弟不逾阈。
足:《礼玉藻》足容重。践行之辞。
翼:《广韵》羽翼。《书益稷》予欲左右有民汝翼,郑云:以众贤明作辅翼之臣。
息:休息。《周礼春官仑章》以息老物。《诗小雅》无恒安息。
如:从处。[详见古文字词解释]
新译:
入 公 门, 鞠躬 如也, 如 不 容。
孔子进入朝廷大门,勤恳,认真工作,处理关于礼制不能容许的事务。有时
立 不 中 门 行 不 履 阈。
守在不得擅入的中心大门,有时巡视于不得擅入的部门。
过 位, 色勃如也,足躩如也, 其言 似
对于没有按规定行走的人,严肃对待,急忙赶来阻止,告诉他们并列举那些
不 足者。
人不得从这里通行。
摄齐 升堂, 鞠躬 如也, 屏气 似
兼管国君升堂前的准备工作,迎宾敬老周密安排,默默的寻视那些年龄大了
不息者。
也来上朝的人。
出, 降一等, 逞颜色, 怡怡 如也。
出来后,降堂等齐同僚,放松脸色,愉悦的一起下朝。
没阶, 趋进, 翼如也。
走下台阶,快步行走,侧翼相随。
复其位, 踧cuo如也。
回工作岗位,缓急而归。
解:孔子对“门礼”的纠正是对于朝廷内部的门以及内部的闲杂人员、后宫等。
〈〈执圭〉〉
注释:
圭:《周礼春官典瑞》“王执镇圭 ,公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭。”《说文》“圭以封诸侯”。本文
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页