春 望 杜 甫
国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。
Das Reich verwüstet, nur Berge und Ströme noch da. In der Stadt der Frühling, dichter werden Gräser und Bäume. Ich denke zurück an die (schwere) Zeit, da fallen auf die Blumen Tränen. Ich bin traurig über die Trennung, da schrecken Vögel mein Herz auf. Signalfeuer brennen schon drei Monate lang. Ein Brief von daheim wäre zehntausend Goldstücke wert. Weiß ist mein Haupt, ich durchstreich’s, es ist schütterer geworden. Nicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel.
对译文的分析:
此诗翻译得应属于高水平。
最后一句指得商榷,但也怪不得洋鬼子,因他很难理解‘白头搔更短, 浑欲不胜簪’的涵义。 唐朝男人头发揪到头顶,挽成疙瘩,用冠(盔)把它套上, 怕冠掉下来,故冠的两侧有孔,用一根簪子从孔插入把头发疙瘩和冠插在一块儿。
注意:这里的冠不是帽子,它是硬壳的,比拳头稍大。连环画‘三国演义’里吕布头上戴 得就是这个东西。
杜甫老了,又因愁而老挠头发,故头发又稀又少,在头顶上挽成的疙瘩太小了,很难簪上。 故有白头搔更短,浑欲不胜簪句。
德文翻译成 Nicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel 对不懂中国历史的外国读 者来说,就费解了。另外,簪是不是可翻译成Nadel? Nadel 是针状的东西,而簪子比针大 得多。
|