《最后一课》的历史真相
对很多中国人来说,法国作家都德的《最后一课》并不陌生,这篇作品因被收录到中学教材中而被人们熟知。不过,法国中学教材并没有选入《最后一课》,很少有法国人知道都德写有《最后一课》这篇文章。 《最后一课》是都德于1873年发表的一篇作品,写于普法战争结束的第二年,以沦陷了的法国阿尔萨斯省的一所小学校被迫改学德语的事为题材,描写了最后一堂法语课的情景,常被看作是表现法国人爱国主义精神的文章。然而,真实的历史其实与文中所述恰恰相反。或许由于法国教育部门认识到课文故事和历史现实的不同,不继续传授给学生,也是尊重历史和当地居民感情的表现。 阿尔萨斯位于法国东北部地区,是法国本土上面积最小的行政区域,隔莱茵河与德国相望。历史上,阿尔萨斯在17世纪以前属神圣罗马帝国,以说德语的居民为主。1618年至1648年战争后,割让给法国。普法战争(1870~1871)后,阿尔萨斯重新成为德国领土,150万居民中只有5万人说法语。一战后,划归法国。二战初期被德国纳粹占领,二战结束后阿尔萨斯又归还法国。但在《最后一课》中,似乎阿尔萨斯人都把法语当母语,这显然和历史大相径庭。(选自“新华网”)
历史渊源
《最后一课》如何进入中国
目前学界普遍认为,胡适先生翻译的《最后一课》是都德作品汉译的第一篇,它最初刊登在1912年11月5日上海《大共和日报》,译名《割地》。 学过近代史的人都知道,20世纪初,旧中国已经沦于列强竞相侵略瓜分的苦难境地,一次次屈辱的割地赔款,让每一个清醒的国人都看到了国破家亡的危险。这样一个社会背景正是《最后一课》能被大众迅速接受并广为传播的基础。而在翻译《最后一课》时,胡适先生以“庚子赔款”留学生的身份在美国已经居住了两年,异国他乡的游学经历开拓了他的视野,让他更为清晰地看到了中国与世界的差距,也让他更加痛切地感受到了身为弱国国民的悲哀,这样独特的经历与感受正是他翻译《最后一课》这一爱国篇章的原动力。而普法战争后法国割让阿尔萨斯省以及赔款50亿法郎的境况,又与当时的中国有着某种相似之处,都德在文中的情感灌注,正好激起了胡适的情感共鸣。于是,《最后一课》经胡适之手而引入中国,并且作为国人爱国情感激发和表达的媒介迅速传播。20世纪20年代,《最后一课》就已经入选国文教材广为流传,并且绵延不绝,影响了一代又一代国人。
链接材料
阿尔萨斯与《最后一课》
现在,德法之争的那一页已经成为历史,今天的阿尔萨斯是一个多元化的城市,阿尔萨斯地区的居民大都能讲三种语言:阿尔萨斯语、法语和德语,而且受历史影响,很多人的名字中都带有德语名字。当地的很多建筑都有德国的风格,人们的生活习惯也和德国人相似,比如爱吃肉食等等。 虽然法国人不学《最后一课》,不过都德在法国还是一位名气很大的作家,他的作品也入选了中学教材,是一部描写法国南方自然风光和生活习俗的文集《磨坊书札》中的某些篇章。
版主感悟
吸收作品的养分要有甄别
不知道同学们在学习课文的时候是否了解这些历史渊源,反正笔者以前对此是一无所知,糊涂了好些年。那么,是不是该埋怨都德罔顾历史事实欺骗读者?或者埋怨教材的编写者不该选这样的文章作为课文? 其实这个事情不该责怪作者,因为人家明明写的是小说。小说是什么?它是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁,虚构故事本是其应有之义。为了突出人物性格、塑造人物形象,为了抒发强烈的情感,为了营造某种环境或者氛围,作者可以虚构故事,可以将现实中的人物变形夸张,可以将某几个人的故事融合到一起,可以将某一类人的性格集中到一个人身上。只要这些虚构、变形、融合、提炼符合生活的情理,符合人们对生活的认知,那创作就是成功的,这种真实感就是文学的真实。无论现实中的阿尔萨斯有5万人还是50万人讲法语,《最后一课》中法国人对母语、对祖国的热爱都感人肺腑,小弗朗士、韩麦尔先生等人物也塑造得丰满鲜活,这些正是我们应该认真品味吸收的作品养分,也就是“文学之真”。符合了这一个“真”,虚构的人物也就具有了生命力,能让我们爱,爱得一往情深,也能让我们恨,恨得咬牙切齿;符合了这一个“真”,虚构的情节也就有了吸引力,能让我们读得深陷其中,如醉如痴。 相对于这种真实而言,不顾生活情理胡编乱造就是“文学之伪”。犯了这个毛病,作品中的人物要么苍白干瘪、全无生气,要么行事莫名其妙,令读者难以置信;而作品的情节则会变得粗劣生硬、支离破碎,让人嗤之以鼻。我们阅读文学作品,就需要培养这样一种甄别的能力,要能分辨其中的“真”与“伪”,这样才能更有效地吸取作品中的养分,滋润自己的心灵田园。 那么,怎样才能具备这样的甄别能力?首先,我们要对一些超越了种族、地域、国界等差异而普遍存在的人性有所了解,比如母亲对子女的爱,比如对理想的执著追求,比如对于正义和公平的向往,比如对未知事物的好奇心……当然,也包括虚荣、嫉妒、仇恨……我们对人性了解得越深刻、越全面,对文学作品中的人物塑造、情节涉及就会越有甄别能力。 然而,仅仅了解这些还不够。就以《最后一课》来说,那种爱国情感无疑是具有普遍性的,符合“文学之真”,但是故事情节并不符合“历史之真”,为了尊重历史,尊重阿尔萨斯地区居民的感情,法国的教育部门就没有选取这篇艺术成就卓越的文章。而这样符合“文学之真”而违背“历史之真”的作品,并不只是这一篇。就以四大名著中的《三国演义》来说,作者为了凸显诸葛亮的智谋、气度,将极为杰出的历史人物周瑜扭曲得不成样子,不仅夺走了本属于周瑜的赤壁战功,而且夺走了他的胸怀气度,最后还要让他喊着“既生瑜,何生亮”极其不甘地死去。这种对历史人物的“二次塑造”,在《三国演义》中比比皆是,从文学创作的角度来说,无疑是非常成功的;但是,从认知历史的角度来说,这就是一种故意歪曲,它传递错误信息的影响力与它的艺术魅力是成正比的。这一类问题,在以真实历史为素材的文学作品中尤其严重,《最后一课》与《三国演义》都是典例。 要区分“艺术之真”与“历史之真”,首先要明确故事不等于史实,不管这个故事流传多么广,这个人物塑造得多么传奇传神,虚构就是虚构。这本来是一条最为简单的原则,但是在现实生活中,创作者可能会为了追求艺术感染力或者突出主题而有意无意地模糊故事与史实二者之间的区别,而阅读者可能只注重故事和人物的精彩之处,然后将艺术的真实等同于历史的真实,再津津乐道,以讹传讹,最后形 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页
|