本文作者(李 扬),请您在阅读本文时尊重作者版权。
摘 要: 众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。研究《红楼梦》及其翻译艺术,而不谈及其中丰富多彩、寓意迭出的颜色词及其翻译是不可能的。本文从红与绿;喻体颜色词;颜色词翻译方法等方面探讨了颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究,以及可行有效、可推而广之的翻译方法。
关键词: 《红楼梦》 颜色词 翻译方法
英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在《论艺术的精神》一文中指出:“色彩直接影响精神。”各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。
由于人们对于客观世界中的色彩所产生反应的生理现象是相同的,这就为我们在翻译颜色时奠定了可译性这个重要的基础;但是同时,我们又都认识到:(1)各种语言中颜色词的光谱界定并不是完全一致,譬如,英语单词pink表达的意义涵盖了汉语的淡红、粉红和桃红,blue则与蓝、青相对应等;(2)颜色词所产生的联想意义因文化系统不一样也是不一样的,譬如,同是白色却能在英汉民族中分别产生婚、丧的迥异联想和象征意义。因此,颜色词翻译具有它本身特殊的性质和难度,需要译者细细推敲,谨慎处理。本文将从红与绿;喻体颜色词;颜色词翻译方法等方面来探讨颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究,以及可行有效、可推而广之的翻译方法。
一、红与绿
我们先看一下小说书名的翻译。在霍克斯之前,各位翻译家通用的译名为“The Dream of the Red Chamber”,非但英文如此译,法、德、意、俄等译本都亦步亦趋,不敢小觑“红”字。从传统文化出发,我们不难证明:古代“红楼”是指权豪势要、富贵人家妇女居住的华丽楼宇。但是“The Dream of the Red Chamber”在英语读者中引起的联想却是神秘和情爱。所以,霍克斯违反传统译法,选择了绝无仅有的“The Story of the Stone”。
除了书名之外,我们不妨再举几个有关颜色词“红”的例子。霍克斯有时保留红色,有时避免红色,有时干脆替换红色。
第十八回,元春把宝玉随贾政游园题对额所建议的“红香绿玉”改为“怡红快绿”,并定名曰“怡红院”。霍克斯的译文是:“...and she renamed‘Fragrant Red and Lucent Green’‘Crimson Joys and Green Delights’and named the building in its ground ‘the House of Green Delights’”回译后“怡红院”变成了“快绿院”,不仅牵强且多少破坏了原文的完整性。
二、喻体颜色词
在小说《红楼梦》中,工诗善画的曹雪芹擅长使用间色法,根据一个主体颜色词调配出同一色系的若干喻体颜色词。对于这些汉语特有的喻体颜色词,两派中、西翻译家分别采取什么样的态度?
一类:直译,即按照字面译出喻体和主体的颜色词。
例:“那凤姐儿……穿着桃红撒花袄,……”
杨译:She was also wearing a peach-flowered jacket.
霍译:She was dressed in a sprigged peach-pink gown.
二类:意译,一般省略喻体,直接翻译出主体词。
例:“但见黛玉……腰下系着杨妃色绣花棉裙”
Her padded underskirt was pink,and embroidered with flowers.
三类:增译,指在意译或直译后在行文中增加一些文字说明,显然是为读者考虑。
例:“可惜这石榴红绫最不经染”
It’s grenadine, isn’t it,that red material?They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.I’m afraid it’s a material that stains very badly.
“石榴红绫”是香菱的裙子。石榴花开,鲜红似火,因此此色为石榴红,霍克斯在翻译时却补充了这句“They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.”。
三、英语颜色词的翻译方法
英语中表示颜色的词及由这些词构成的词组用途非常广泛。在长期的历史发展过程中,英汉两个民族产生的联想有共通性,这就是不同语言中都存在着色彩词的共性条件(universal)。由于受到不同语种的影响,以及民族生活习惯的不同,许多表示颜色的词构成的词组已部分或完全失去了原有表示颜色的意义而引申为意义完全不同的词组,所以也有差异性,这就产生了个性条件(peculiarities)。有时甚至会完全相悖。因此在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义,而不能拘泥于其字面意义。否则,稍不注意,就会贻笑大方。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,译者必须了解两种文化的差异,根据实际情况作出准确的翻译。在《红楼梦》中颜色词的翻译方法就有如下几种。
|