《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,题为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。在1830年至1892年间,《红楼梦》英文译本(节/选译本)陆续面世,包括1842年Karl Gutzlofe所写的Dreams In The Red Chamber(介绍《 红楼梦》 的摘译文章)、1846年Robert Tom翻译的Dream of Red Chamber(第6回片段)、1868—1869年E.C. Bowra所译的The Dreames of The Red Chamber(前8回)以及1892—1893年Bencraft Joly翻译的Dream of Red Chamber(前56回)。
进入20世纪后,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个译本由《红楼梦》德文版转译。直到1973年,世界首部《红楼梦》英译本——The Story of The Stone终于面世,该译本由英国学者David Hawkes翻译,于1973年起陆续出版,最为西方读者所熟悉。1978年,由我国学者杨宪益和夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions由外文出版社分三卷出版。
据不完全统计,除霍克斯、杨宪益夫妇的英文全译本外,国外出版的《红楼梦》外译本共约22种。其中英译本7种、德译本6种、匈译本3种、法译本2种、俄、意、荷、罗译本各1种。
《红楼梦》人物别号英文译名
怡红公子:Green Boy(字面含义即“绿公子”)
潇湘妃子:River Queen(字面含义即“江河女王”)
枕霞旧友:Cloud Maiden(字面含义即“云少女”)
蕉下客:Plantain Lover(字面含义即“爱蕉客”)
藕榭:Lotus Dweller(字面含义即“莲花居士”)
(摘自《莎士比亚眼中的林黛玉》)