【原文】
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予[1]。 翻译
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下[2]。 翻译
登白薠[3]兮骋望,与佳期兮夕张。 翻译
鸟何萃兮苹[4]中,罾[5]何为兮木上? 翻译
沅有芷兮澧有兰[6], 翻译
思公子兮未敢言。 翻译
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。 翻译
麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔? 翻译
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨[7]。 翻译
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。 翻译
筑室兮水中,葺之兮荷盖[8]。 翻译
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。 翻译
桂栋兮兰橑[9],辛夷楣兮药房。 翻译
罔薜荔兮为帷,擗[10]蕙櫋[11]兮既张。 翻译
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。 翻译
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡[12]。 翻译
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[13]。 翻译
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。 翻译
捐余袂兮江中,遗余褋[14]兮澧浦。 翻译
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者; 翻译
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。翻译
【译文】
湘夫人降落在啊北边水中小块陆地之上,举目远望(的样子)啊使我发愁。
轻轻吹拂(的样子)啊秋天起风,洞庭翻起波浪(波:这里用做动词)啊树叶飘零。
站在长满白薠的岸上啊纵目远眺,跟佳人相约啊在黄昏的帐幕之中。
鸟儿为什么聚集啊在(浮在水上的)水草中,渔网为什么啊挂结在树梢上(按,这两句用鸟应在木却集于薠、网当置水反挂于树的反常情况,比喻期待殷切却事与愿违)?
沅水(水名)有白芷(香草名)啊澧水有泽兰(香草名)(按,芷和兰古人都用作佩饰),
思念湘夫人啊却不敢讲。
恍惚(心神不定的样子)啊瞭望远方,只见江水啊缓缓流淌。
麋鹿为什么觅食在庭院中?蛟龙(传说中无角的龙)为什么在水的边际(按,这两句意为,麋鹿本应处山野,为什么到庭院里来吃东西?蛟龙本应居深渊,为什么游到水边?这都是湘君在心情纷乱之中的慨叹)?
清晨驱驰我的马啊到水边高地,傍晚渡河啊西岸边(澨:楚地方言,岸边)。
听说湘夫人召唤着我,我将驾车飞驰与她一起前往。
建造房屋在水中央,覆盖屋顶用荷叶。
墙用荪草装饰,庭以紫贝砌成,用散布芬香的花椒泥涂壁。
用桂木做屋梁,用木兰作椽子,用辛夷作门楣,用白芷饰卧房。
编结薜荔(植物名,桑科)做成帷幔,分开蕙草做室内的隔扇啊设置。
用白玉压住坐席,用石兰在室内散布香气。
白芷修葺啊用荷叶作帷幄,缠绕啊杜衡(香草名)。
汇集各种花草啊使庭院充实,陈设芬芳馥郁啊回廊。
九嶷(山名)缤纷啊一起来迎,神灵的到来啊如云(形容众多)。
抛弃我的衣袖啊在江中,丢掉我的单衣啊在澧水边。
拔取水边或水中高地的杜若(香草名),将把它赠送给我心中所思念的远方佳人(即湘夫人)。
既然时机不能经常得到,那就姑且悠闲一番吧(容与:双声两面词,迟徊不进的样子)!
【注释】
帝子:天帝的女儿,指湘夫人。(2)渚:水边的浅滩。(3)眇眇:向远看的样子。
愁予:使我发愁。
袅袅:微风吹拂的样子。(6)波:活用为动词,翻起波浪。
薠:草名,多生在秋季沼泽地。(8)骋望:纵目远望。(9)佳期:1,指男女的约会。2,与佳人约会。
张:张设(罗帐)。
萃:聚集。(12)苹:①pín,一种水草,也叫田字草。多年生水草,茎横卧在浅水的泥中。
沅水:在湖南西部,东流入洞庭湖。(15)芷:又音“zhǐ”。古书上指一种香草,根可以入药,即白芷。(16)澧:澧水,在湖南省西北部。
荒忽:迷迷糊糊的样子。(18)潺湲:水慢慢流动的样子。
水裔:水边。
江皋:江边。(21)济:渡水。(22)澨:水边。
偕逝:同去。
葺:用茅草盖屋顶(现在多指修理房屋),文中指编草盖房子。
荪:古书上说的一种香草。(26)紫:紫贝,也叫文贝、砑(yà)螺,海中的软体动物。
坛:庭院。(28)播:散布。(29)芳椒:芳香的椒树子。
栋:屋梁。(31)橑:屋椽。(32)辛夷:香木名,又叫做木笔。楣:门上的横梁。
药:香草名,即白芷。
罔:通“网”,这里作编织讲。薜荔:香草名。(36)擗:剖开,分开。(37)蕙:①蕙草②蕙兰。
櫋:作“幔”讲,帐顶。另解:室中隔扇。(39)既张:既而张设。
镇:压席子的东西。(41)疏:散布。(42)石兰:香草名。(43)为:表示目的。
芷:香草名,白芷。(45)缭:缠绕。(46)杜衡:即芷若(芷:白芷),香草名。
合:集中。实:充满。(48)馨:散布较远的香气。庑:走廊和大门。建:陈设,布置。
九嶷:即九嶷山。九嶷山又称“苍梧山”、“九疑山”,在湖南宁远县南。因山有九峰,皆相似,行游者疑惑,故名。相传上古帝王舜葬于此。文中指山神。(50)灵:指九嶷山上的众神。一说指湘夫人。缤:繁盛,众多。 如云:形容众多。
捐:捐弃。(51)袂:衣袖。遗:投赠。(52)褋:罩衣。
搴:采摘。拔,拔取。(54)汀:水中平地。(55)杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。叶广披针形,味辛香。夏日开白花。果实蓝黑色。遗:给予,馈赠。
骤得:多得;①轻易得到或一下子就得到②数得,即多有所得《赤壁赋》。
聊:姑且,权且。(58)容与:从容自在的样子
【简析】 传说尧的女儿,舜的妃子 娥皇, 女英投湘江而死,死后成为湘水之人,称湘夫人.本篇是祭湘水女神的诗歌,和《湘君》是姊妹篇。全篇以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。 中学课本中多文与此相关。《湘夫人》选自《楚辞·九歌》。“九歌”本是古乐章名,在《楚辞》中则是一组诗歌的总称,共包括《国殇》、《湘君》、《湘夫人》等十一首诗。“九”是个虚数,表示很多的意思。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,起俗信鬼而好祠,起祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。 屈原放逐,窜伏其间,怀忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之礼,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见己之冤结,托之一风谏。”大致言之成理。但将《九歌》完全定为屈原的自作心创,似有不妥。现在一般认为,《九歌》是屈原依据当地民间祭歌加工改写而成,无论从内容还是从形式上看,此说均可信。 《湘君》和《湘夫人》是姊妹篇,都是祭祀湘水神的乐歌。湘君和湘夫人是湘江的一对恋人神,或谓夫妻神。《湘君》是以巫师扮演得的湘夫人的口吻,抒写追怀湘君的情景,《湘夫人》是以巫师扮演的湘君的口吻,抒写追怀湘夫人的情景。至于湘君和湘夫人作为湘水神的来历,则多有争论。当地流传最广的说法是:湘君就是古帝舜,他南巡时死于苍梧,葬在九嶷山。舜的妻子是尧帝的二女娥皇、女英,她们追随丈夫到沅湘,夫死而哭,泪水落在柱子上,使竹竿结满了斑点,“斑竹”之名即由此而来(见《述异记》)。后世所湘妃、湘夫人、湘妃竹诸说,均源于此。但传说就是传说,无所谓真假之辨。现在我们应当知道的是:这两首诗作中,有着丰厚的上古神话时代的历史文化积淀,并由此给它增添了浓郁的神秘浪漫色彩。 《湘夫人》是湘水男神和女神互相表达思慕之词。古代楚国沅、湘一带,有祭祀男女水神之俗;后以舜为湘君,以舜 二妃(娥皇、女英)为湘夫人。屈原以他独有的艺术情思对原有的传说、民俗、歌词去粗取精,整理润饰,创作为乐歌。在迎神赛会上,有扮演二神的男女巫师对唱,又有众巫伴唱配舞。
|