《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此词,兼怀子由。
明月几时有?
把酒问青天,
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间?
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长相别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
Ein Wasser Ton-Lied
Su Shi
Wann steigt der helle Mond wieder auf?
Bei eine Tasse Wein frage ich den Himmel.
Weiss ich nicht, im Mondpalast,
Welchem Jahr ist heute Abend?
Ich wolle mit dem Wind nach dem zurück fliegen,
Aber fürchte im stattlichen Palast,
Ist es zu hoch und zu kalt.
Ich tanze, kühle Schatten mit flatternd.
Könnte der Himmel mit der Erde vergleichen?
Am roten Pavillon wendend,
Durch das schönen Fenster,
Scheint er den schlaflosen.
Soll er nie Hassen zu Menschen haben,
Warum würde er immer rund bei der Trennung?
Menschen haben Froh und Trauer, Trennung und
Zusammenkunft,
Der Mond würde finster oder hell, rund oder bedeckt.
Seit der ältesten Zeit ist es immer das.
Hoffen Sie zu leben laenger,
Wir haben den gleichen hellen Mond trotz tausend Li
getrennt.
|