| |
|
郑振铎简介
|
|
他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。 ⑴ “文学是绝对能够翻译的”: 新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,“文学不可译”的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中提出,“文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中”。他还认为文学的“风格”就是文学的“表达”,而“表达”可以把人类思想具有共通的东西“移植”成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。 ⑵ 翻译不仅是“媒婆”而且是“奶娘”: 郑振铎认为翻译最好有两种功能:一、能改变中国文化传统。二、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,“翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样”。他在《俄国文学史中的翻译家》一文中提出,“翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。”在他发表的《处女与媒婆》、《翻译与创作》、《盲目的翻译家》等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是“媒婆”而且类似于“奶娘”,“创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼梦》以及诸子百家文集”,而是“开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色”。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。 ⑶ 翻译的三原则: 郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:一、译文必须能完全传达原文的意思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对“死的,绝对的直译”。至于第二条原则,他认为应该在“忠实”(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,“良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵”。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求“忠实”。二、强调贵得“中道”,防止走入“死译”与“放纵”两个极端。(郑振铎《译学书三个问题》,1921) 关于严复的“信、雅、达”三字理论,他认为“直译”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“达”的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽“雅”却不足道矣。所以译文是以“信”为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。(郑振铎,《世界文库》编例,1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。 ⑷ 对近代翻译史的评述: 我国的外国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说译的很多。四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著。但是,他仍然充分肯定其影响。认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的创作。二是影响于中国人的生活方式。他认为清末翻译与“五四”翻译的本质差别在于前者是“无意识的介绍”,而后者则是“有意识的介绍”。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定下了框架和基调,具有十分重要的意义。 ⑷ 语言的“欧化”问题: 二十年代,随着外国文学翻译的日益增多,语言“欧化”问题被提到文艺理论的议事日程上来,郑振铎在《文艺丛谈》、《语体欧化之我观》等文章中,提出赞成语文体“欧化”,并提出“欧化”是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿,认为“欧化”要保有一个度,既“虽不象中国人向来所写的语文体,却也非中国人所看不懂的”。郑振铎关于语言“欧化”的论述,在当时是有一定的影响的,对于今天的文学也具有一定的指导意义。 总之,郑振铎在二、三十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。 3、郑振铎的翻译特色: 综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点: ⑴上一页 [1] [2] [3] 下一页
|
来源:中国哲士网
作者:郑振铎 作品 燕子,郑振铎 资料原文赏析 在线阅读
郑振铎简介 资料
|
| 上一篇文章: 鸟儿为什么不怕触电 |
| 下一篇文章: 《燕子》课文题解 |
| |
|
|