设本页为首页           加入收藏
中文域名: 古今中外.com  英文域名:www.1-123.com  丰富实用的古今中外人物库
您现在的位置: 古今中外人物 >> 作品 >> 现代 >> Y >> 燕子 >> 正文

 

郑振铎简介

他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。

   ⑴ “文学是绝对能够翻译的”:

     新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,“文学不可译”的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中提出,“文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中”。他还认为文学的“风格”就是文学的“表达”,而“表达”可以把人类思想具有共通的东西“移植”成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。

   ⑵ 翻译不仅是“媒婆”而且是“奶娘”:

     郑振铎认为翻译最好有两种功能:一、能改变中国文化传统。二、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,“翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样”。他在《俄国文学史中的翻译家》一文中提出,“翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。”在他发表的《处女与媒婆》、《翻译与创作》、《盲目的翻译家》等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是“媒婆”而且类似于“奶娘”,“创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼梦》以及诸子百家文集”,而是“开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色”。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。

   ⑶ 翻译的三原则:

     郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:一、译文必须能完全传达原文的意思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对“死的,绝对的直译”。至于第二条原则,他认为应该在“忠实”(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,“良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵”。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求“忠实”。二、强调贵得“中道”,防止走入“死译”与“放纵”两个极端。(郑振铎《译学书三个问题》,1921)

     关于严复的“信、雅、达”三字理论,他认为“直译”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“达”的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽“雅”却不足道矣。所以译文是以“信”为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。(郑振铎,《世界文库》编例,1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。

   ⑷ 对近代翻译史的评述:

     我国的外国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说译的很多。四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著。但是,他仍然充分肯定其影响。认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的创作。二是影响于中国人的生活方式。他认为清末翻译与“五四”翻译的本质差别在于前者是“无意识的介绍”,而后者则是“有意识的介绍”。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定下了框架和基调,具有十分重要的意义。

   ⑷ 语言的“欧化”问题:

     二十年代,随着外国文学翻译的日益增多,语言“欧化”问题被提到文艺理论的议事日程上来,郑振铎在《文艺丛谈》、《语体欧化之我观》等文章中,提出赞成语文体“欧化”,并提出“欧化”是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿,认为“欧化”要保有一个度,既“虽不象中国人向来所写的语文体,却也非中国人所看不懂的”。郑振铎关于语言“欧化”的论述,在当时是有一定的影响的,对于今天的文学也具有一定的指导意义。

    总之,郑振铎在二、三十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。

  3、郑振铎的翻译特色:

    综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点:

   ⑴

上一页  [1] [2] [3] 下一页

来源:中国哲士网

作者:郑振铎

作品 燕子,郑振铎 资料原文赏析 在线阅读

郑振铎简介 资料

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章
    燕子的故事
    《燕子》教学设计
    《燕子》语言感悟
    《燕子》语言积累
    《燕子》课后题解
    《燕子》文本链接
    叶圣陶:《牵牛花》
    尤 今:《榴莲飘香的季节》
    尤 今:《有趣的螃蟹》
    小燕子
    小燕子回家
    《燕子》课文结构
    救护小燕子
    《燕子》分段段意
    屋檐下的燕子
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》教学设计
    《燕子》电子课本
    最美的鸟声
    写电线为什么用“几痕”?
    《燕子》教材插图
    《燕子》教材简说
    《燕子》学习目标
    《燕子》教学建议
    《燕子》教学建议
    《燕子》教材理解
    《燕子》教材分析
    《燕子》重点难点
    《燕子》阅读提示
    索然无味的新《燕子》
    《燕子》课文中心
    多角度状物
    《燕子》第一课时教学设计
    鸟儿为什么不怕触电
    《燕子》课文题解
    《燕子》学习指导
    《燕子》素质教育新学案
    《燕子》学习要点
    《燕子》多音字组词
    《燕子》近义词反义词
    《燕子》词语解释
    《燕子》词义辨析
    《燕子》句子分析
    如何尊重经典──读人教版《燕子》有…
    语文课上的艺术──《燕子》教学后记
    《燕子》教学设计
    打破“思维定势”的束缚──《燕子》…
    整合课后的反思──《燕子》教学反思
    《燕子》教学反思
    《燕子》教学反思
    《燕子》教学反思
    《燕子》教学反思
    《燕子》教学反思
    《燕子》教学反思
    把握好教学尺度是收到很好的教学效果…
    课堂,应成为学生真情流露的天地──…
    《燕子》教学反思
    课改呼唤返朴归真的教学──《燕子》…
    引一引峰回路转 放一放海阔天空──…
    美的作品 美的教学──《燕子》教学…
    《燕子》教学后记
    《燕子》教学后记
    《燕子》教学随笔
    《燕子》教学随笔
    《燕子》教学随感
    《燕子》教学有感
    我教《燕子》一得
    《燕子》教学的得与失
    《燕子》教学反思
    《燕子》教学叙事
    《燕子》教学设计
    《燕子》复习课教学设计
    《燕子》快乐练习:写字
    《燕子》快乐练习:语文练习
    《燕子》快乐练习:同步练习
    《燕子》快乐练习:同步轻松练习
    《燕子》快乐练习:强化练习
    《燕子》快乐练习:试题
    《燕子》教学杂谈
    《燕子》比较教学谈
    多元解读,引发两种辩论 ——《燕子》…
    课堂趣味评价探索——《燕子》课堂评…
    铺路搭桥,强化体验──评林敏老师的…
    无心插柳柳成荫──《燕子》教学叙事
    从“我不喜欢燕子”说起
    《燕子》教学谈
    《燕子》教学实录
    平等对话共同探究──《燕子》教学片…
    《燕子》教学案例分析
    《燕子》教学案例与点评
    《燕子》教学片段及反思
    《燕子》第一自然段教学实录及反思
    人物互通,感受快乐──《燕子》教学…
    《燕子》教学中多媒体技术的应用
    最新文章
  • 人物资料查询方法:你可以按拼音字母检索的方法查询,也可以按分类列表查看的方法查询
  • 人物字典  A B C D E F G H J
  • K L M N O P Q R S T W X Y Z
  • 联系站长 | 人物资料  | 自助友情链接 | 新站登录 | 下载本站 | 备案序号 蜀ICP备05009253号 | 网站地图