薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Zuihuayin
With dense clouds hanging overhead, Daylight has become almost gray. Thin mist has added the effect— Of a whole miserable day.
Burnt out is the little incense, Coiled in the embossed metal urn. To climb high somewhere marks the day, Which itself marks the season's turn.
Porcelain pillows; gauze nets: Aside must all such things be thrown. When, at midnight or thereabouts, One feels one is chilled to the bone.
With the evening almost gone, I sip my wine near the east fence, Where chrysanthemums are in bloom, My sleeves hold a slight fragrance thence.
Let it not be said that my soul— Is unstirred from drinking alone. To be quite frank, to put it mild: My present state of mind lacks tone.
What with curtains being folded— By violent blasts from the west, As compared with chrysanthemums, I look slimmer e'en at my best.
(徐忠杰 译)
|