|
博罗华侨中学文言文专题教案
|
3、 照录不译 。古今意义相同的词:人名、地名、国名、年号、朝代、官职、典章制度等。
4、 删掉不译 如:句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词。
5、 补充省略 6、 调整语序 (以上六种方法视具体语境来运用,不可生搬硬套)
摭谈高考古文今译的标准与技巧
一、要准确翻译好每一个字,无论是实词还是虚词,要尽量做到字字落实,即合乎“信”。一般高考翻译的句子总是有几个重要词语,如“其李将军之谓也?”的“其”,如果翻译不出,就直接影响翻译的效果。有些省高考阅卷组甚至规定,把这些重要参与作为采分点,不翻译出来就直接扣分。如下面这些句子,有哪些是重要词语必须翻译准确的呢?
1、先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。(《出师表》)
2、吾闻庖丁之言,得养生焉?(《庖丁解牛》)
3、自今已往,吾其无意于人世矣!(《祭十二郎文》)
4、余方心动欲还,而大声发于水上(《石钟山记》)
5、余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。(《游褒禅山记》)
上面这五句,每一句都有重点词语。如 “心动”意义为内心恐慌,“极”则是尽情享受。我们在平时积累文言知识和做考试题目时候,要注意两类词语。实词中要注意多义词,尤其是古今异义词,如“恨”在文中意义为“遗憾”;虚词意义往往不固定,如3、5两句的“其”,前一个在句中起揣测强化语气的作用,后一个表示自己,“焉”则有兼词“于之”和句末语气词两种用法,第2句意为“从中”。如果抓住这些点,句子翻译就可以迎刃而解。
二、翻译的句子要通顺,要合乎现代汉语语法,即合乎“达”。古代汉语有些句式与现代汉语相距太远,如省略句、定语后置句、被动句和状语后置句,就需要按照现代汉语的习惯来翻译。如:
6、今以钟磬置水中……(《石钟山记》)
7、激昂大义,蹈死不顾……(《五人幕碑记》)
8、大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人幕碑记》)
这三个句子分别是省略句、被动句、定语后置句。文言省略的成分有介词、动词,缺少句子主语宾语的必须补充完整。被动句有的有被动标志“见”“于”“受”等,有的没有,如第7句就要根据句意补充。定语后置句要把后置句的定语放到前面,如第8句应该译成“能够不改变他们志向的高官”。状语后置句也应该调整语序,如第2句应该译为“从中得到养生之道了”。而有些句子还要考虑语言环境,将句子蕴涵的语气体现出来,如第6句必须把假设的句意译出来,为“假如现在把钟磬放在水里”,这才通顺。
三、对一些用了修辞方法的句子,还要译出原文的风格来,即合乎“雅”。常用的方法是补充成分、明确内容。如:
9、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)
10、虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过欤?(《季氏将伐颛臾》)
第9句用了比喻,语言简约,翻译时要符合语境恰当增加成分,而不能就文直译,应译为“人家是屠刀和砧板,我们是(砧板上)的鱼肉”。第10句用了借代,翻译时可以把“虎兕、龟玉”分别翻译为“猛虎、珍宝”;又如第8句的“四海”也应该翻译为“天下”,这样才真正体现古文今译的标准。此外,对采用夸张、排比等修辞方法的古文,也要注意。
掌握了“信、达、雅”的标准,可能还不能翻译好一个句子,有时候会遇到一些“难字难句”。这时候就要根据“据文断义”的技巧,根据文章的语境来推测“难字难句”的意思。如2003年北京春考:
昔者弥子暇见爱于君。卫国之法,窃驾君车者罪至刖。既而弥子之母病,人闻,往夜告之,弥子矫驾君车而出。君闻之而贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪!”与君游果园,弥子食桃而甘,不尽而奉君。君曰:“爱我哉,忘其口而念我!”
这则短文写了弥子对母亲和君主的尊重,正因如此,卫君才认为弥子“孝”和“爱”。这是对传统美德的歌颂。许多考生理解不了“不尽而奉君”,或者对“忘其口而念我”感到可意会而不可言传,是没有从整体上理解古文的缘故。文章讲了两个故事,根据上下文内容,“不尽而奉君”是指“没有吃完(桃子)就献给卫君”,为什么不另外摘一个呢?因为弥子吃这个桃子的时候感到特别甜。而“忘其口而念我”是卫君在这样的情况下说的,他没有批评弥子,而是替弥子找了一个台阶:“这是尊重我啊,他忘了自己的口味而想到了我!”这样上下文联系,文字就可以疏通了。许多考生就是用“据文断义”的方法,将2002年春考的“天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。”一句中的难点“多”字译成“称赞”。
另外,我们复习的时候要注意,高考古文今译的字、词、句,都是常见常用的,因此平时要多在常见的字、词、句上下功夫,不要一味求难;偶尔遇到难的,我们也不要心慌,要善于联系学过的知识点,结合文章内容来推测,相信一定可以做好古文今译题。
文言“互文”的翻译
古文中,有些结构相同或相似的短语、句子,处在对应位置上的两个或三个词语中可以近义互释、异义互补,结合起来表示一个完整的意思,这种修辞方式称为互文。互文有同义对应和异义对应两种情况。下面就来谈谈它们的翻译。
1. 同义对应
(1)触风雨,犯寒暑,……(《捕蛇者说》)
译:冒着狂风暴雨和严寒酷暑,……
(2)率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦。(《过秦论》)
译:率领着疲惫不堪且仅有几百人的队伍,转过来就进攻秦朝。
(3)受任于败军之际,奉命于危难之间。(《出师表》)
译:在军事失利、形势危急的时候,(我)接受了先帝的任命。
(4)遂通五经,贯六艺。(《张衡传》)
译:于是贯通了五经和六艺。
(5)处若忘,行若遗。(《答李翊书》)
译:静处或行动时都好像遗忘了什么。
(6)天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利往。(《货殖列传序》)
译:天下的人熙熙攘攘,都为利而来,为利而往。
(7)北国风光,千里冰封,万里雪飘。(《沁园春·雪》)
译:北国的风光,在千万里辽阔的疆土上,都是冰封雪飘。
从上面的翻译看出:同义对应的两个词可以互相解释,翻译时往往两词连用,如“遗忘”“贯通”“熙熙攘攘”“千万里”;或取共同义,如“触”“犯”译为“冒着”,受任、奉命译为“接受……的任务”,“率”“将”译为“率领”。
2. 异义对应
(1)谈笑有鸿儒,往来无白丁。(《陋室铭》)
译:谈笑和来往都是博学的人,而没有无学问的平民。
(2)朝辉夕阴,气象万千。(《上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
来源:中国哲士网
学校教育教学 教学实例和分析教师备课考试,试卷试题 公务员考试,大学生就业
各类 博罗华侨中学文言文专题教案,教学资料
|
上一篇文章: 《我与地坛》教学片断 |
下一篇文章: 《散文诗两篇》之《记忆》教案设计 |
|
|
|