由于我没有去过于园,也没有任何的图片资料可以佐证,因而我也不能判定这些说法孰是孰非。从文章中介绍的假山的“奇”中,我比较认同第一二种说法,并把自己的意见告诉了学生,同时我也强调自己不能“决也”,希望同学们以后有机会最好亲自考证。
第二个问题是,课文的最后一句是“至于园可无憾矣。”到底应该解释?
这个句子的翻译取决于如何断句。学生提出可以有两种方法。一是:至/于园/可无憾矣,那么翻译就是:这样的假山石安置在于园之中,就不会使人不满意了。二是:如果翻译为“园林”则应该是:至于/园/可无憾矣。即翻译为:这样的假山石安置在园林之中,就不会使人不满意了。我启发同学们联系上下文,发现第一种解释不妥,因为前一句的主语是“瓜山诸园亭”,“俱以假山显”,而不仅仅是“于园”。依洪宗礼编苏教版参考书的解释就是:这样的假山石安置园林之中,就不会使人不满意了。我认为这种说法是更合适的。
其实,《于园》的原文并非如此简单,编者在将此文入选教材时略有删减。原文如下:
于园在瓜州步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜州,携余往,主人处处款之。园中无他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡月、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
(原文紧接上文,无此分段)瓜州诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。仪真汪园,葢石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?
最后一部分的意思是:瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。这里由于园这个“点”说到了瓜洲众多的园林亭榭这个“面”,说明这些园林亭榭跟于园一样,凭借巧夺天工的假山而闻名的,而假山是依据自然之山石而创作的。它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。所以说“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧还不行,还要有主人的精心构思,主人精心构思了,假山就诞生了,就像孩子出生或男或女一样。这种假山或雄伟,或秀丽。这一层不仅写出假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林主人的高超的艺术陶思。
倘若将后面删去的文字补上,并且如我上文所述另起一段,第二个问题就不难理解了。大概是编者考虑到介绍假山建筑的过程,用怀胎、孕育、生孩子作比方,不适合初中学生阅读,因而删去,却给文章的理解带来歧义。看样子,断章取义的害处还不小。 上一页 [1] [2] [3]
|