设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料

 

黄鹤楼、于园教学后记

高标 :1.高枝,高树。 2.泛指高耸特立之物。 3.高耸,矗立。 4.比喻出类拔萃的人。 5.比喻高深的造诣。 6.高名次;高榜。 7.指科举考试得中高榜﹐名列前茅。 8.南朝宋刘义庆《世说新语.德行》:"李元礼风格秀整,高自标持。"后以"高标"指清高脱俗的风范。 9.古代杂技名。

“坐窥井邑,俯拍云烟”一组对偶句写登楼的感触,正因为黄鹤楼高入云天,又临大江,所以登楼可以远眺周围城市乡村,弯下腰可以拍击萦绕大楼的云气和烟雾。一个“坐”字,说明无意观景而周围景物尽收眼底“俯拍”二字,构思别致,而“云烟”既能“俯拍”,其身在高处可知:这两句虽未直言楼高,而一座直凌霄汉的高楼已历历如绘,登黄鹤楼如临仙境.难怪作者发出“亦荆吴形胜之最也”的感叹。

查阅张岱的《陶庵梦忆》及200212月第2版教材教参发现,原文这一句是:“瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。”原来,作者是用怀胎(即原文中的“胎”)、孕育(即原文中的“娠”)、生孩子(即原文中的“男女”)作比方,形象地写出建筑假山的几个步骤,从这个意义上说,“至于园可无憾矣”就不是说游览,而是说假山石的价值和命运——园林才是它们“无憾”的归宿。此时“于园”理解为“在园林之中”,即“于”作为介词用,教参的译法可以成立。但我个人以为此处“至”最好写成“置”,因为在《古汉语常用字字典》中“至”没有“安置”之意,写成“置”就自然避免了歧义产生,文句显得更准确更严谨。

可现在的苏教版教材从方便学生理解的角度考虑,已经删去了中间的这一形象比喻,学生教材上的句子成了:“瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。”这样一来,这句就由于园自然说到瓜洲众多的园林亭榭,而于园是诸园中的佼佼者,末尾一句理解为“到了于园(游览以后)就没有什么遗憾了”,更符合逻辑,更顺理成章,正如“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”一个意思。卫绍生先生译评的《陶庵梦忆》(吉林文史出版社),吴铜运先生主编的《初中文言文译注及赏析》(长春出版社)均取这种译法。

由此可见,既然文句删改了,翻译也当相应调整。我个人认为此处“于园”应译为“于园这座园林”,整句译为“到了于园(游览以后)就没有什么遗憾了”更便于学生理解,我们应该充分肯定学生的翻译,纠正教参之偏。

今天在教学古文《于园》时,学生提出了两个有意义的问题。

第一个问题是“人走池底,仰视莲花反在天上”似乎不符合实际情况,人在怎么会走在池底?表示不能理解。在备课的时候,我也有同样的困惑,查阅了参考书,竟然没有这方面的任何说明。到网上检索,发现有这个困惑的不止我一人,答案也是五花八门。大致有:

1人走池底,仰视莲花,反在天上之所以令人理解有迷惑,是因为有悖常理。然而正是有悖常理,才见其奇。

此句话应放到全文的语境中加以阐释。故先简单解文章整体大意。《于园》侧在于园之奇,而园之奇在磥(原字如此,即,其实应为)石。磥者,堆砌也,也就是说,于园之奇不在石头本身,而在堆砌成形的石头,即文中所言石坡、石。磥石有三奇,一曰,一曰,一曰幽阴深邃。三者俱不相同,各具特色。因而,写石的句子一定围绕这三个特色来写,其句意指向已定。

其次,解三奇者,上植果子松、坡植牡丹、芍药,人不得上也。这个,可作没有空隙讲,尤其指人不能够上去(因为是高坡),暗示尚有可上(或行或走或下)之石。幽阴深邃,指幽深回旋之壑。前者言没有空隙之高坡,后者言回旋阴暗之深壑,中间或言磥石之或高或低的特点,此特点一定不是满满当当不可上,也不是幽深阴暗。这就是。与相对,空荡空旷等意,暗含人可行也;与幽深相对空蒙空幻等意,暗含有空明、仰视之意。是否有这些意思,现在还只是猜测,要在具体的句子里来理解。

最后,来解言之句:后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,以空奇。

奇峰绝壑互文,指奇妙的峰、壑。峰者,高的山头,壑者,深谷也,指两峰之间的凹地。前者续之高坡,后者引之旋壑。陡上陡下对文,指峰直上,壑直下。与前后二奇语意逻辑俱相连也。

人走池底,仰视莲花反在天上,理解之难在于池底可走吗?莲花可仰视否?

前文已解空荡空旷,有人可行之意也,此处必指两峰间之凹

[1] [2] [3] 下一页

来源:中国哲士网

中小学语文教学 于园教案,教学设计 参考资料,课文

作品黄鹤楼、于园教学后记原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号