设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料

 

《于园》中“至于园可无憾矣”的正确理解

在教学中,“至于园可无憾矣”怎样翻译?教参上注为“把假山放到园林中就不会使人不满意了”,怎么也想不通。直觉的感觉应当翻译为“到于园就没有什么遗憾了”。那么 究竟是哪一种呢?

我们先把两种翻译列出来:

1、到于园就没有什么遗憾了。

2、把假山放到园林中就不会使人不满意了。

我又查阅了一些资料,才发现,还是觉得教参上注的翻译是正确的,第一种的翻译是断章取义造成的。造成这种情况的原因,是本课被选入教材时,编者作了删改。原文是:

瓜州诸国亭,俱以假山显,胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。

[翻译]

瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。

[

[1] [2] 下一页

来源:中国哲士网

中小学语文教学 于园教案,教学设计 参考资料,课文

作品《于园》中“至于园可无憾矣”的正确理解原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号