在教学中,“至于园可无憾矣”怎样翻译?教参上注为“把假山放到园林中就不会使人不满意了”,怎么也想不通。直觉的感觉应当翻译为“到于园就没有什么遗憾了”。那么 究竟是哪一种呢?
我们先把两种翻译列出来:
1、到于园就没有什么遗憾了。
2、把假山放到园林中就不会使人不满意了。
我又查阅了一些资料,才发现,还是觉得教参上注的翻译是正确的,第一种的翻译是断章取义造成的。造成这种情况的原因,是本课被选入教材时,编者作了删改。原文是:
瓜州诸国亭,俱以假山显,胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。
[翻译]:
瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。
[ [1] [2] 下一页
|