设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料

 

《于园》译文商榷

张岱的《于园》一文(苏教版语文教科书七年级下册)末尾一句是:“瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。”学生普遍理解为:瓜洲的许多园林,都是凭借假山出名,到了于园(一游)也就没有什么遗憾了。但学生手头所有的课外资料均译为:瓜洲的许多园林,都是凭借假山而有名声,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。这其实也就是苏教版教材配套教学参考书的“权威”译法。在这种翻译中文句的主语显然不一致,对此学生们大胆表示了怀疑。

查阅张岱的《陶庵梦忆》及200212月第2版教材教参发现,原文这一句是:“瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。”原来,作者是用怀胎(即原文中的“胎”)、孕育(即原文中的“娠”)、生孩子(即原文中的“男女”)作比方,形象地写出建筑假山的几个步骤,从这个意义上说,“至于园可无憾矣”就不是说游览,而是说假山石的价值和命运——园林才是它们“无憾”的归宿。此时“于园”理解为“在园林之中”,即“于”作为介词用,教参的译法可以成立。但我个人以为此处“至”最好写成“置”,因为在《古汉语常用字字典》中“至”没有“安置”之意,写成“置”就自然避免了歧义产生,文句显得更准确更严谨。

可现在的苏教版教材从方便学生理解的角度考虑,已经删去了中间的这一形象比喻,学生教材上的句子成了:“瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。”这样一来,这句就由于园自然说到瓜洲众多的园林亭榭,而于园是诸园中的佼佼者,末尾一句理解为“到了于园(游览以后)就没有什么遗憾了”,更符合逻辑,更顺理成章,正如“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”一个意思。卫绍生先生译评的《陶庵梦忆》(吉林文史出版社),吴铜运先生主编的《初中文言文译注及赏析》(长春出版社)均取这种译法。

由此可见,既然文句删改了,翻译也当相应调整。我个人认为此处“于园”应译为“于园这座园林”,整句译为“到了于园(游览以后)就没有什么遗憾了”更便于学生理解,我们应该充分肯定学生的翻译,纠正教参之偏。

来源:中国哲士网

中小学语文教学 于园教案,教学设计 参考资料,课文

作品《于园》译文商榷原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号