设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料
您现在的位置: 中国哲士网 >> 作品 >> 古代 >> D >> 登高 >> 正文

 

[图文]杜甫的诗

 杜甫(712--770),字子美,是中国文学史上伟大的现实主义诗人,他的诗深刻地反映了唐朝由兴盛走向衰亡时期的社会面貌,具有丰富的社会内容,鲜明的时代色彩和强烈的政治倾向。他的诗激荡着热爱祖国、热爱人民的炽烈情感和不惜自我牺牲的崇高精神,因此被后人公认为“诗史”,诗人被尊称为“诗圣”。
  杜甫一生写下了一千多首诗,其中著名的有《三吏》、《三别》、《兵车行》、《茅屋为秋风所破歌》、《丽人行》、《春望》等。杜甫诗充分表达了他对人民的深刻同情,揭露了封建社会剥削者与被剥削者之间的尖锐对立:“朱门酒肉嗅,路有冻死骨!”这千古不朽的诗句,被世世代代的中国人所铭记。“济时敢爱死,寂寞壮心惊!”这是杜甫对祖国无比热爱的充分展示,这一点使他的诗具有很高的人民性。杜甫的这种爱国热枕,在《春望》和《闻官军收河南河北》等名篇中,也表现得非常充沛。而在《三吏》、《三别》中,对广大人民忍受一切痛苦的爱国精神的歌颂,更把他那颗爱国爱民的赤子之心展现在读者面前。出自对祖国和人民的热爱,对统治阶级奢侈荒淫的面目和祸国殃民的罪行,必然怀有强烈的憎恨。这一点在不朽的名篇《兵车行》、《丽人行》中更是得到了淋漓尽致的表现。一个伟大爱国者的忧国忧民之情,必然在其它方面也有所表现。杜甫的一些咏物、写景的诗,甚至那些有关夫妻、兄弟、朋友的抒情诗中,也无不渗透着对祖国、对人民的深厚感情。总之,杜甫的诗是唐帝国由盛转衰的艺术记录。杜甫以积极的入世精神,勇敢、忠实、深刻地反映了极为广泛的社会现实,无论在怎样一种险恶的形势下,他都没有失去信心,在我国悠久的文学史上,杜甫诗歌的认识作用、借鉴作用、教育作用和审美作用都是难以企及的。


  杜诗最大的艺术特色是,诗人常将自己的主观感受隐藏在客观的描写中,让事物自身去打动读者。例如《丽人行》中,诗人并没有直接去斥责杨氏兄妹的荒淫,然而从对他们服饰、饮食等方面的具体描述中,作者的爱憎态度已显露无遗。
  杜诗语言平易朴素、通俗、写实,但却极见功力。他还常用人物独白和俗语来突出人物性格的个性化。
  杜诗在刻人物时,特别善于抓住细节的描写,如《北征》中关于妻子儿女的一段文字就是非常突出的例子。
  杜甫诗风多变,但总体来看,可以概括为沉郁顿挫。这里的沉郁是指文章的深沉蕴蓄,顿挫则是指感情的抑扬曲折,语气、音节的跌宕摇曳。
  所有这一切,确立了杜甫在三千多年的中国文学史上至高无上的“诗圣”的地位。
英文译文
  Climbing a Terrace 杨宪益、戴乃迭译
  Wind blusters high in the sky and monkeys wail; /
  Clear the islet with white sand where birds are wheeling; /
  Everywhere the leaves fall rustling from the trees, /
  While on for ever rolls the turbulent Yangtse. /
  All around is autumnal gloom and I, long from home, /
  A prey all my life to ill health, climb the terrace alone; /
  Hating the hardships which have frosted my hair, /
  Sad that illness made me give up the solace of wine.
  Climbing the Heights 柳无忌译
  When winds rage and the sky is high, gibbons cry mournfully; /
  Over white sands on a clear riverbank, birds fly and whirl. /
  Leaves fall from deep woods – rustling and soughing; /
  The Long River rolls on, forever, wave after wave. /
  Ten thousand miles away in sad autumn, I often find myself a stranger; /
  My whole life afflicted by sickness, I mount alone the high terrace. /
  Beset by hardships, I resent the heavy frost on my temples; /
  Dispirited, I have by now abandoned my cup of unstrained wine.
  The Heights W. J. B. Fletcher译
  The wind so fresh, the sky so high /
  Awake the gibbons’ wailing cry. /
  The isles clear-cut, the sand so white, /
  Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. /
  Through endless space with rustling sound /
  The falling leaves are whirled around. /
  Beyond my ken a yeasty sea /
  The Yangtze’s waves are rolling free. /
  From far away, in autumn drear, /
  I find myself a stranger here. /
  With dragging years and illness wage /
  Lone war upon this lofty stage. /
  With troubles vexed and trials sore /
  My locks are daily growing hoar: / Till Time, before whose steps I
  pine, / Set down this failing cup of wine!
  On the Heights ( I ) 许渊冲译
  The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; /
  Water so clear and sand so white, backward birds fly. /
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
  The endless river rolls its waves hour after hour. /
  Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; /
  After my long illness, I climb alone this height. /
  Living in hard times, at my frosted hair I pine; /
  Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
  On the Heights ( II ) 许渊冲译
  The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; /
  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. /
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
  The endless river rolls its waves hour after hour. /
  A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; /
  Ill now and then for years, ,alone I’m on this height. /
  Living in times so hard, at frosted hair I pine; /
  Cast down by poverty, I have to give up wine.
  Written on an Autumn Holiday Rewi Alley译
  These days of autumn, the clouds /
  Are high; wind rises in strength; /
  Far away the cry of monkeys can /
  Be heard, giving people a sorrowful /
  Feeling; skimming the white sands /
  And the water, waterfowl fly; falling /
  Leaves rustle as they come through /
  The air; The Yangtse seems endless /
  With its waters rolling on incessantly; /
  So many autumns have I now spent /
  Away from home, with sickness for /
  A companion; now do I climb high /
  Above the river by myself, /
  Troubles and sorrow have turned my hair /
  Grey; sick and poor, I now
  / Even stop drinking wine!
  I Climb High Florence Ayscough译
  Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; /
  Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles. /
  Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; /
  No ending has Great River, swirl, swirl, it comes. /
  Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; /
  A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower. /
  Sorrows, hardships, bitterness, grief, thickly frosted hair on my brows,
  Inert I sink to ground; all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup.
  A Long Climb Witter Bynn译
  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, /
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, /
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, /
  While I watched the long river always rolling on. /
  I have come three miles away. Sad now with autumn /
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone. /
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, /
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
  Climbing the Heights 谢文通译
  Swift wind and a high ceiling mournful the monkeys sound,
  / From island to white beach the birds are wheeling round.
  / Everywhere falling leaves fall rustling to
  / The waves of the Long River onrushing without bound.
  / Who grieves for Autumn a thousand miles from home
  / Despite lifelong illness I climb the terrace alone.
  / Hardships and bitterness frosting many a hair,
  / I abjure the cup of wine that stopped my moan.
  On the Heights 李惟建译,翁显良校
  High wind blowing, high clouds floating, gibbons wailing, /
  Sandbars gleaming white, the waters rippling clear, /
  Birds coming home, leaves rustling down -- /
  And the great river rolls on, ceaseless. /
  A stranger here, far, far, from home, /
  I can’t help feeling sad in autumn. /
  Life is short, my health failing, here I stand alone. /
  Life is hard, my temples greying, /
  I’m filled with regret. /
  Down and out, can’t even drink now, /
  Can’t even drink now…
  An Ascent 徐忠杰译
  A stiff breeze is up; the vault of heaven seems high. /
  Monkeys on the hills are making their plaintive cry. /
  The islets become clearer; the sandbanks, clean and white; /
  Water-birds are hovering over them in their flight. /
  For miles around, rustling leaves are falling without pause. /
  The Yang-tze-kiang is tumbling on in its onward course. /
  Far from home, autumn strikes me as adding to my grief. /
  An invalid, I mount the heights alone for relief. /
  Long suffering has left its cruel mark on my hair. /
  I’ve ceased anew to drink in utter despair.
  Mounting 吴钧陶译
  From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine, /
  And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine. /
  The boundless forests shed their yellow leaves with rustles; /
  The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles. /
  Autumn is chilling me – always a thousand-miles-roameer, /
  Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer. /
  I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times; /
  Of late Senility yet forces me to give up wines!
  【登高由来】
  古代岁时民俗。即在节日登上山岭高处。其初多与避灾除厄的迷信传说关,后乃成为游览健身活动的一种。多在人日、正月十五日或其他节日举行。至魏晋后,因费长房、桓景传说,相率于九月九日(重九)进行,遂以为俗。较朝梁吴均《续齐谐记》:“汝南桓景随费长房游学累年,长房谓之曰:‘九月九日,汝家当有灾厄,急宜去令家人各作绎囊,盛茱萸以系臂,登高饮菊花酒,此祸可消。’景如言,举家登山,夕还家,见鸡狗牛羊一时暴死。长房闻之曰:代之矣。今世人第六至九日,登山饮酒,妇人带茱萸囊是也。”茱萸,传有避疫之效。《南齐书.礼志》:“宋武帝在彭城时,九日上项羽戏马台登高。”唐五维《九月九日忆山东兄弟》诗:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”明刘侗、于奕正《帝京景物略.春场》:“九月九日,载酒具、茶炉、食榼,曰登高。香山诸山,高山也;法藏寺,高塔也;显灵宫、报国寺,高阁也,释不登。凭园亭,闯坊曲为娱耳。”清顾禄《清嘉录.九月.登高》:“登高,旧俗在吴山治平寺中牵羊赌彩,为摊钱之戏。今吴山顶机王殿,犹有鼓乐酬神,喧阗终日者。或借登高之名,遨游虎阜,箫鼓船,更深乃返。”

来源:中国哲士网

中小学语文教学 登高教案,教学设计 参考资料,课文

作品[图文]杜甫的诗原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章
    《杜甫诗四首》教学案例
    登高全文
    《登高》——杜甫独立唐诗的顶峰
    唐诗鉴赏指导——杜甫《登高》诗歌鉴…
    登高
    观景的惆怅和觅人的孤独 ——杜甫陈子…
    千古哀情 悲秋绝唱----杜甫《秋兴》与…
    杜甫〈登高〉探析
    就《登高》《蜀相》浅谈杜甫的“沉郁…
    杜甫一生的八大打击
    浣花溪畔落沙鸥
    《杜甫诗三首》教学建议
    《登高》赏析
    杜甫简介
    一曲忧国伤时的悲歌──杜甫《登高》…
    杜甫:中国传统文化的完美符号──对…
    关于杜甫的人生思想及诗歌艺术
    杜甫的象征
    杜甫:时代和生活的良心
    忧民一世──杜甫
    《登高》──杜甫独立唐诗的顶峰
    《登高》主编导读
    重阳节的活动习俗
    《杜甫诗三首》电子教材
    《咏怀古迹》“昭君篇”品析
    七律 长征(3篇赏析)(原文)(译文)(注释…
    《登高》《秋兴八首》:在天道与人道…
    谈杜甫做诗的秘诀
    杜甫的社稷情怀
    《秋兴·其一》和《登高》比较赏析
    千秋万岁名,寂寞身后事──李白与杜…
    浪子李白与情圣杜甫
    诗情萧飒 意境深邃──杜甫《秋兴八…
    秋兴八首(之一)赏析及名家点评
    借古感时意深远──杜甫《咏怀古迹五…
    一曲消沉的歌──略论杜甫《登高》一…
    杜甫“悲诗”的文化底蕴──《登高》…
    《登高》的景象与情怀
    独留青冢恨绵绵──杜甫《咏怀古迹(…
    杜甫《咏怀古迹》诗的题义和写作时间
    平庸议论话名篇──谈杜诗《咏怀古迹…
    杜甫《咏怀古迹五首(其五)》诗歌鉴…
    杜甫《咏怀古迹五首(其三)》诗歌鉴…
    秋风拂孤影 心潮逐浪涌──杜甫《登…
    登高习俗与杜甫的《登高》诗
    追求浑厚的课堂气象──杜甫《登高》…
    杜甫《秋兴八首》诗歌鉴赏
    古今七言律诗第一──杜甫《登高》赏…
    《杜甫诗三首》写作背景
    入情入景 品味人生──杜甫《登高》…
    苍凉沉郁的秋之歌──杜甫《登高》诗…
    千古悲愁一肩挑──杜甫《登高》赏析
    壮志未酬身将死,笔蘸血泪话苍凉──…
    层层递进,浑然天成──小议杜甫的律…
    《登高》绝响──读杜甫《登高》
    诗歌史上的双子星座──李白与杜甫
    昭君文化节纪念──明妃出塞
    《登高》诗歌鉴赏
    《杜甫诗三首》学法指导
    古典诗词赏析——李商隐《杜工部蜀中…
    《杜甫诗三首》课文题解
    《杜甫诗三首》课文导读
    《杜甫诗三首》主题思想
    《杜甫诗三首》诵读提示
    《杜甫诗三首》生字注音
    《杜甫诗三首》多音字辨析
    《杜甫诗三首》形近字辨析
    《杜甫诗三首》词语解释
    《杜甫诗三首》结构分析
    《杜甫诗三首》课文赏析
    《杜甫诗三首》知识归纳
    山行 杜牧(原文)(译文)(注释)(5篇赏析…
    杜甫诗《登高》浅析及格律分析
    《杜甫诗三首》疑难解析
    《杜甫诗三首》课文译文
    亲临登高──析杜甫《登高》
    《杜甫诗三首》教学设计
    《咏怀古迹(其三)》教学设计
    《登高》教学设计
    《杜甫诗三首》教学杂谈
    《秋兴八首(其一)》授课心得
    《秋兴八首(其一)》教学实录
    古典诗词赏析——杜甫《咏怀古迹五首…
    《杜甫〈登高〉》课堂实录
    《杜甫诗三首》写作特点
    和贾舍人早朝
    赠花卿
    古典诗词赏析——杜甫《登高》
    古典诗词赏析——苏轼《满庭芳》
    古典诗词赏析——王维《山居秋暝》
    古典诗词赏析——《宣州谢朓楼饯别校…
    古典诗词赏析——白居易《夜雪》
    《杜甫诗三首》备课资料
    《杜甫诗三首》课文导入
    恨别
    杜甫《登高》
    渔歌子 张志和 (2篇赏析)(原文)(译文…
    四时田园杂兴 范成大(4篇赏析)(原文)…
    乡村四月 翁卷(4篇赏析)(原文)(译文)…
    忆江南(江南好) (2篇赏析)(原文)(译…
    望洞庭 刘禹锡 (3篇赏析)(原文)(译文…
    古诗词背诵 11首(原文)(译文)
    两小儿辩日 (1篇赏析)(原文)(译文)(注…
    赠花卿
    《咏怀古迹》(其三)赏析
    八阵图
    牧童 吕岩(2篇赏析)(原文)(译文)(注释…
    春夜喜雨
    江南逢李龟年
    百忧集行
    宿府
    百忧集行
    古典诗词赏析——苏轼《鹧鸪天》
    古典诗词赏析——王维《竹里馆》
    杜甫登高说课教案
    杜甫《秋兴》与《登高》比较
    闻官军收河南河北
    公输》原文与译文
    念奴娇·赤壁怀古
    琵琶行原文及翻译
    《陋室铭》原文与翻译
    阿房宫赋原文与译文
    醉翁亭记原文与翻译
    师说原文与译文
    后赤壁赋原文与译文
    《小石潭记》原文与译文
    曹刿论战 原文与译文
    古柏行
    长相思 纳兰性德 (4篇赏析)(原文)(译…
    如何处理教师与学生的关系
    登高【赏析】
    生于忧患,死于安乐-原文欣赏-注释-原…
    谚语定义
    岳阳楼记原文与翻译
    出师表原文和翻译
    怎样写想象作文
    怎样开家长会
    小学作文教学错位与回归
    拼音教学中的两人合作学习
    古典诗词赏析——白居易《暮江吟》
    改变习惯 人生才有希望
    望庐山瀑布 李白(原文)(译文)(注释)(…
    秋思( 洛阳城里见秋风) 张籍(3篇赏析…
    泊船瓜洲 王安石(5篇赏析)(原文)(译文…
    学奕 (1篇赏析)(原文)(译文)(注释)(作…
    伯牙绝弦(原文)(译文)
    天净沙·秋 白朴(3篇赏析)(原文)(译文…
    西江月·夜行黄沙道中 辛弃疾(4篇赏析…
    春夜喜雨 杜甫(7篇赏析)(原文)(译文)…
    诗经·采薇 (2篇赏析)(原文)(译文)(注…
    清平乐·村居 辛弃疾(4篇赏析)(原文)…
    村居 【清】高鼎 (原文)(注释)(译文)…
    黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白(原文)(译…
    古典诗词赏析——杜甫《阁夜》
    舟过安仁 杨万里(1篇赏析)(原文)(译文…
    春日 朱熹 (原文)(译文)(注释)(3篇赏…
    咏柳 贺知章 (原文)(译文)(注释)(5篇…
    饮湖上初晴后雨 苏轼(原文)(译文)(注…
    望天门山 李白 (原文)(译文)(注释)(2…
    九月九日忆山东兄弟 王维 (原文)(译文…
    赋得古原草送别 白居易(原文)(译文)(…
    赠汪伦 李白 (原文)(译文)(注释)(5篇…
    回乡偶书 贺知章(原文)(译文)(注释)(…
    得道多助,失道寡助,原文欣赏.注释.释…
    夜书所见 叶绍翁(原文)(译文)(注释)(…
    送元二使安西 王维 (原文)(译文)(注释…
    绝句 杜甫 (原文)(译文)(注释)(6篇赏…
    把阳光洒向角落
    游山西村 陆游 (原文)(译文)(注释)(3…
    题西林壁 苏轼 (原文)(译文)(注释)(4…
    嫦娥 李商隐 (原文)(译文)(注释)(6篇…
    乞巧 林杰 (原文)(译文)(注释)(1篇赏…
    赠刘景文 苏轼(原文)(译文)(注释)(4篇…
    小池 杨万里(原文)(注释)(译文)(4篇赏…
    静夜思 李白(原文)(注释)(译文)(5篇赏…
    宿新市徐公店 杨万里(原文)(译文)(注…
    所见 清 袁枚(原文)(注释)(译文)(3篇…
    和贾舍人早朝
    春晓(原文)(注释)(译文)(5篇赏析)(作…
    独坐敬亭山 李白 (3篇赏析)(原文)(译…
    古典诗词赏析——李商隐《无题二首(…
    古典诗词赏析——李白《答王十二寒夜…
    古典诗词赏析——杜甫《秋兴八首(其…
    古典诗词赏析——苏轼《临江仙》
    古典诗词赏析——王维《鹿柴》
    杜甫《登高》教案
    析杜甫《登高》
    《杜甫<登高>》课堂实录
    画 远看山有色

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号