设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料
您现在的位置: 中国哲士网 >> 作品 >> 名著 >> 堂吉诃德 >> 正文

 

关于《吉尔·布拉斯》与《堂吉诃德》

《树上的男爵》中,柯西莫借给大盗贾恩·德依·布鲁基看的第一本书就是《吉尔·布拉斯》。结果大盗迷上了小说,无心去抢劫,日久天长连怎么抢劫都忘了。当他被抓住绞死时,他跟柯西莫说的最后一句话是:“告诉我,小说主人公的结局是什么?”

另外,下面的文章中另一处有意思的地方是,杨绛在翻译《堂吉诃德》前居然不懂西班牙语。
=============

关于《吉尔·布拉斯》与《堂吉诃德》

杨绛

1.

 《吉尔·布拉斯》是 1956年在人民文学出版社出版的,至今已有几十年了。可是翻译这本书的前前后后,一直难以忘怀。

  抗日战争胜利后,全国解放之前,我们的女儿得了指骨节结核症,当时还没有对症的药。医嘱补养休息,尽量减少体力消耗。我们就哄女儿只在大床上玩,不下床。

  钟书的工作很忙,但他每天抽空为女儿讲故事。他拿了一本法文小说《吉尔·布拉斯》,对着书和女儿讲书上的故事。女儿乖乖地听爸爸讲,听得直咽口水。

  我业余还兼管全部家务,也很忙,看到钟书讲得眉飞色舞,女儿听得直咽日水,深恨没有功夫旁听。我记起狄更斯《大卫·科波菲尔》里曾提到这本书,料想是一本非常有趣的书。

  钟书讲了一程,实在没功夫讲,就此停下了。女儿是个乖孩子,并不吵闹着要求爸爸讲故事,只把这本书珍惜地放在床头,寄予无限的期待与希望。

  我译完《小癫子》,怕荒疏了法文,就决心翻译《吉尔·布拉斯》。我并未从头到尾读一遍,开头读就着手翻译。

  我的翻译原是私下里干的,没想到文学所成立会上,领导同志问我正在干什么,我老实说正在翻译《吉尔·布拉斯》。我的“私货”就出了官。

  我应该研究英国文学,却在翻译法文小说,而研究所的任务不是翻译。我很心虚,加把劲将这部长达四十七万字的小说赶快译完。

  1954年1月起,在《世界文学》分期发表,还受到主编陈冰夷同志的表扬。但是我自己觉得翻译得很糟,从头到尾,没有译出能让读者流日水的段落。

  我求钟书为我校对一遍,他答应了。他拿了一枝铅笔,使劲在我稿纸上打杠子。我急得求他轻点轻点,划破了纸我得重抄。他不理,他成了名符其实的“校仇”,把我的稿子划得满纸杠子。他说:“我不懂。”我说:“书上这样说的”。他强调说:“我不懂。”这就是说,我没把原文译过来。我领悟了他的意思,又再译。他看了几页改稿,点头了,我也摸索到了一个较高的翻译水准。我的全部稿子,1955年才交出版社。

  人民文学出版社的法文责编是赵少候。一般译者和责编往往因提意见而闹别扭.我和赵少候却成了朋友。因为他的修改未必可取可是读来不顺,必有问题,得再酌改。《吉尔·布拉斯》是1956年1月出版的。1962年我又重新校对修改一次。我现在看了还恨不能再加修改。译本里有好多有关哲学和文艺理论的注是钟书帮我做的。很好的注,不知读者是否注意到。

  多年后,我的女儿对我说:“妈妈,你的《吉尔·布拉斯》我读过了,和爸爸讲的完全不一样。”原来钟书讲的故事,全是他随题创造,即兴发挥的。假如我把这部小说先读一遍。未必选中这本势来翻译。这部小说写世态人情,能刻入微;故事曲折惊险,获得部分读者的喜爱。但不是我最欣赏的作品。

2.

 这部翻译给我招来另一项翻译任务。“外国古典文学名著丛书编委会”要我重译《堂吉诃德》。这是我很想翻译的书。不论从英译本或法译本转译都可以。我从手边能找到的译本中,挑了两个最好的法译本:一是咖达雅和拉巴德合译的第一部;拉巴德去世后,咖达雅独译的第二部;二是维亚铎的译本。我又挑了三种英译本:一是奥姆斯贝的译本,二是普德门的译本;三是寇恩的译本。

  我把五个本子对比着读,惊奇地发现:这许多译者讲同一个故事,说法不同,口气不同,有时对原文还会有相反的解释。谁最可信呢?我要忠于原作,只可以直接从原作翻译。《堂吉诃德》是我一心想翻译的书,我得尽心尽力。

 那时候全国都在“大跃进”,研究工作都停顿了。我下决心偷空自学西班牙语,从原文翻译。我从农村改造回京,就买了一册西班牙语入门,于1960年3月29 日读毕;又买了一部西班牙文的《堂吉诃德》备翻译之用。每天规定一个时间学习西班牙文。背生字、做习题,一天不得间断,因为学习语文,不进则退。

  我是正研级的研究员,我的任务是研究工作,学西班牙语只能偷工夫自习。我也没有老师。我依靠好的工具书,依靠阅读浅易的西班牙文书籍,渐渐地,我不仅能阅读《堂吉诃德》原文,也能读通编注者注解,自信从原文翻译可以胜任。

  我问锺书:“我读西班牙文,口音不准,也不会说,我能翻译西班牙文吗?”他说:“翻译咱们中国经典的译者,能说中国话吗?”

  他的话安了我的心。会说西班牙语,未必能翻译西班牙文。我不是口译者,我是文学作品的译者。我就动笔翻译,并把《堂吉诃德》作为我的研究项目,阅读各图书馆一切有关作者塞万提斯的书籍,也读了他的其他作品。

  我买到的《堂吉诃德》原文,上下集共8册。1966年“文化大革命”,我翻到第七册的半中间,我的译稿被红卫兵没收了,直到1970年6月才发还。但这几年间,我没有荒疏西班牙文。

 稿子发还后我觉得好像一口气断了,接续不上,又从头译起。1976年底全部译毕。当时是十年浩劫之后,人民文学出版社“掺沙子”,来了一批什么也不懂的小青年。接过我亲手交上的译稿,只惊奇地问我是否译者。《堂吉诃德》未经西语编辑审阅,只我自己校了4遍清样,于1978年3月出版。

  9年后我又校订了一次。我怕我所根据的版本已经陈旧,找了几个新版本,做了一番校勘工作,发现我原先的版本还是最好的版本。至于我的翻译,终觉不够好。最近我又略加修改,但我已年老,只寄希望于后来的译者了。

(完)

来源:中国哲士网

中小学语文教学 堂吉诃德教案,教学设计 参考资料,课文

作品关于《吉尔·布拉斯》与《堂吉诃德》原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章
    堂吉诃德(上)
    “红色的堂吉诃德”切·格瓦拉图片集…
    《堂吉诃德》内容梗概
    《大话堂吉诃德》导演简介及演职人员
    读《堂吉诃德》原文阅读
    《堂吉诃德大战风车》原文阅读
    堂吉诃德 塞万提斯
    《大话堂吉诃德》故事简介
    堂吉诃德(上)8
    《堂吉诃德》简介
    堂吉诃德(上)6
    堂吉诃德(上)5
    堂吉诃德(上)4
    堂吉诃德(上)3
    名著简介:堂吉诃德
    反骑士小说的骑士小说——论《堂吉诃…
    《堂吉诃德》故事梗概
    堂吉诃德的简介
    《堂吉诃德》是西方文学最伟大的文学…
    [阅读推荐] 堂吉诃德
    堂吉诃德(上下)
    堂吉诃德(上)2
    世界文学名著典藏本·堂吉诃德(上下…
    堂吉诃德(上)9
    《堂吉诃德》故事梗概
    《堂吉诃德》是世界文学宝库中的精品
    名著梗概《堂吉诃德》
    堂吉诃德 内容提要
    《堂吉诃德》内容梗概
    (《堂吉诃德》)作者简介和作品简介
    切 格瓦拉平凡而伟大的一生
    大型多媒体话剧《堂吉诃德》
    堂吉诃德(上)7
    《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感 2
    最伟大的疯子——《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感4
    《堂吉诃德》读后感
    西方文学赏析-《堂吉诃德》
    堂吉诃德读后感
    堂吉诃德读后感3
    《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感6
    堂吉诃德读后感
    《哈姆雷特》与《堂吉诃德》比较
    《堂吉诃德》读后感6
    《堂吉诃德》读后感7
    堂吉诃德读后感
    ——《堂吉诃德》小说赏析
    西班牙文化及经典名著《堂吉诃德》
    《堂吉诃德》
    堂吉诃德:笑的悲剧
    《堂吉诃德大战风车》解读
    经典芭蕾舞剧《堂吉诃德》
    《堂吉诃德》精彩片段赏析
    《堂吉诃德》赏析
    堂吉诃德赏析
    堂吉诃德赏析一
    读《堂吉诃德》教案及课堂练习
    语文版九下10.读《堂吉诃德》·同步练…
    《读<堂吉诃德>》教学设计
    《堂吉诃德》读后感

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号