设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料
您现在的位置: 中国哲士网 >> 作品 >> 名著 >> 堂吉诃德 >> 正文

 

堂吉诃德(上)3

① 西班牙人旅行用的面罩,上面安着护眼的玻璃,防尘土入目,也防太阳 晒脸。

里跑;逃走的修士正在老远等着,看这番袭击怎么下场。他们不等事情 结束,马上就走了,一面只顾在胸前画十字;即使背后有魔鬼追赶,也 不必那么多十字。
上文已经说了,堂吉诃德正在和车上那位夫人谈话呢。他说: “美丽的夫人啊,您可以随意行动了,我凭这条铁臂,已经把抢劫
您的强盗打得威风扫地。您不用打听谁救了您;我省您的事,自己报名 吧。我是个冒险的游侠骑士,名叫堂吉诃德·台·拉·曼却;我倾倒的 美人是绝世无双的堂娜杜尔西内娅·台尔·托波索。您受了恩不用别的 报酬,只须回到托波索去代我拜见那位小姐,把我救您的事告诉她。” 有个随车伴送的侍从是比斯盖人,听了堂吉诃德的话,瞧他不让车 辆前行,却要他们马上回托波索去,就冲到他面前,一把扭住他的长枪 跟他理论,一口话既算不得西班牙语,更算不得比斯盖语,似通非通地
说:
          “走哇!骑士倒霉的!我凭上帝创造我的起誓:不让车走啊你,我 比斯盖人杀死你是真!好比你身在此地一样是真①!” 这话堂吉诃德全听得懂。他很镇静地答道:
  “你呀,不是个骑士;你要是个骑士,这样糊涂放肆,我早就惩罚 你了,你这奴才!”
比斯盖人道:
  “我不绅士②?对上帝我发誓:你很撒谎!好比我很基督徒一样!如 果你长枪放下,拔出来剑,马上可以你瞧瞧,你是把水送到儿旁边去 呢③!陆地上比斯盖人,海上也绅士!哪里都绅士!④你道个不字,哼, 撒谎你就是!”
堂吉诃德答道:“阿格拉黑斯说的:‘你这会儿瞧吧。’⑤”他把长
枪往地下一扔,拔出剑,挎着盾牌,直取那比斯盖人,一心要结果他的 性命。比斯盖人因为自己的坐骑是雇来的劣骡子,靠不住;他想要下地, 可是瞧堂吉诃德这般来势,什么也顾不及,只有拔剑的功夫,幸亏正在 马车旁边,就从车上抢了个垫子,权当盾牌使用,两人就象不共戴天的 冤家那样打起来。旁人想劝解,可是不行,比斯盖人用他那种支离破碎 的话向大家声明:他们要是不让他把这一仗打到底,他就亲手把女主人 杀掉,把所有阻挡他的人都杀掉。车上那位太太看到这样情况,又惊又 怕,忙叫车夫把车赶远些,就在那边遥遥观看这场恶战。当时比斯盖人 伸手越过堂吉诃德的盾牌,在他肩上狠狼劈了一剑;要不是他身披铠甲, 腰以上早劈做两半了。这一剑好不凶猛,堂吉诃德觉得分量不轻,大喊 道:



① 关于比斯盖人这句话的意义,注释家众说纷纭,这里是根据马林(Francisco Rodríguez Marín)注本的解
释翻译的。
② 原文双关,又指骑士,又指绅士。堂吉诃德指的是骑士,比斯盖人指的是绅士。
③ 西班牙谚语:“送猫儿下水”指一桩非常难办的事,因为儿是不肯下水的。比斯盖人恼怒中把成语说 颠倒了。
④ 西班牙人只要是比斯盖世家子弟,就是贵族。
⑤ 阿格拉黑斯是《阿马狄斯·台·咖乌拉》里的人物。每当他拔剑在手,总说:“你这会儿瞧吧。”这句 话变了成语。

  “啊!我心上的主子、美人的典范杜尔西内娅!你的骑士为了不负 你的十全十美,招得大难临头了!请你快来帮忙呀!”
  他说着话,一手握剑,一手用盾牌护严身子,直向比斯盖人冲去。 说时迟,那时快,他一股猛劲,要一剑劈去立见输赢。
比斯盖人瞧堂吉诃德这股冲劲,看出对手的勇猛,决计照样跟他拚 一拚;可是坐下的骡子已经疲乏不堪,况且天生也不是干这种玩意儿的, 所以一步也挪移不动,左旋右转都不听使唤,他只好把坐垫护严身子, 站定了等候。上文说过,堂吉诃德举剑直取这机警的比斯盖人,一心要 把他劈做两半;比斯盖人也举着剑,把坐垫挡着身子迎候;旁人不知道 这两把恶狠狠的剑下会生出什么事来,惴惴不安地等待着;车上那位太 太和几个侍女只顾向西班牙所有的神像和礼拜堂千遍万遍地许愿,求上 帝保佑这侍从和她们自己逃脱当前这场大难。可是偏偏在这个紧要关 头,作者把一场厮杀半中间截断了,推说堂吉诃德生平事迹的记载只有 这么一点。当然,这部故事的第二位作者决不信这样一部奇书会被人遗 忘,也不信拉·曼却的文人对这位著名骑士的文献会漠不关怀,让它散 失。因此他并不死心,还想找到这部趣史的结局。靠天保佑,他居然找 到了。如要知道怎么找到的,请看本书第二部①。








































① 一般骑士小说往往在故事的紧要关头截住,叫读者等“下回分解”。塞万提斯故意模仿这种手法。他原
先把第一部分作四卷,但后来改变了这种分法。

第九章


大胆的比斯盖人和英勇的曼却人 一场恶战如何结束。


  这个故事第一部分的结尾,讲到骁勇的比斯盖人和威名赫赫的堂吉 诃德都举着明晃晃的剑,待要狠命地往下劈;如果这两把剑不偏不倚地 劈下去,那就至少各把对手从上到下分做两半,象裂开的石榴一样。正 在这千钧一发的当口,这么有趣的故事忽然中断了,作者也没交代散失 的部分有何下落。
  这使我非常懊丧。依我看,这个趣味无穷的故事大部分是散失了。 我想到散失的大部分无从寻觅,才读了那一小段反惹得心痒难搔。那样 一位好骑士,却没个博学者负责把他的丰功伟绩记录下来,我认为事理 和情理上都说不过去。凡是游侠骑士,所谓漫游冒险的人物,从来少不 了有摇笔杆子的为他们写传作记。他们都有一两个好象是专为他们用的 博学大师,不仅把他们的功业记载下来,就连他们琐碎无聊的心思,不 论多么隐秘,都一一描绘。象普拉底尔那一流的骑士,还有很多博士为 他们作传呢,我们这么一位卓越的骑士决不会倒霉得无人过问。所以我 不信他那么有趣的故事会残缺不全;我只归罪于时间的恶意捣乱,它磨 灭一切东西,把这篇故事埋没或吃掉了。
但是我又转念:堂吉诃德所藏的书里既有《疗妒篇》、《艾瑞那斯
的仙女和牧羊人》这类近代作品,他本人的传记当然也是近代的了:或 许还没写成文字呢,可是他本乡和附近的人一定还记得他的事情。我这 么一想,就象热锅上的蚂蚁也似,急要把我们这位西班牙名人堂吉诃 德·台·拉·曼却的生平奇迹考查确实。他是曼却骑士道的光辉和典范; 在我们这个年代,在这样多灾多难的时世,他第一个投身于游侠事业, 去消灭强暴,援助寡妇并保护童女。古时候确有那种执鞭骑马的童女, 带着她们的贞操,在山岭和田野里来来往往;如果没有恶棍或手拿斧头、 头戴兜帽的村夫、或魁伟的巨人对她们横施强暴,她们尽管活到八十岁 没有在屋里睡过一宵,进坟墓依然还是清白无玷的闺女,象生她的妈妈 一样。①反正为了以上种种缘故,咱们这位豪侠的堂吉诃德值得万世颂 赞;我费了心力去访求这部趣史的下文,我区区也应得表扬。诸位如果 专心阅读,整个故事大约可供两小时的消遣和享受②;我深信若不是靠 天、靠机会、靠运气,这点消遣和享乐是得不到的。现在我且讲讲找到 这部趣事的经过。
有一天,我正在托雷都的阿尔咖那市场。有个孩子跑来,拿着些旧 抄本和旧手稿向一个丝绸商人兜售。我爱看书,连街上的破字纸都不放 过。因此我从那孩子出卖的故纸堆里抽一本看看,识出上面写的是阿拉 伯文。我虽然认得出,却看不懂,所以想就近找个通晓西班牙文的摩尔 人来替我译读。要找这种翻译并不困难,即使要翻译更好更古的文字①也



① 塞万提斯不止一次用这种话来挖苦流行的骑士小说不合实际。
② 可见塞万提斯当时并没打算把这部作品写得很长。
① 指希伯来文,当时认为是最古老的文字。

找得到人。我可巧找到一个。我讲明自己的要求,把本子交给他。他从 半中间翻开,读了一段就笑起来。我问他笑什么,他说:笑旁边加的一 个批语。我叫他讲给我听;他一面笑一面说:
  “书页边上有这么一句批语:‘据说,故事里时常提起的这个杜尔 西内娅·台尔·托波索是腌猪肉的第一把手,村子里的女人没一个及得 她’。”
  我听他提起杜尔西内娅·台尔·托波索这个名字,不胜惊讶;立刻 猜测到这些抄本里有堂吉诃德的故事。我心上这么想,就直催他把开头 一段翻给我听。他依言把阿拉伯文随口译成西班牙文,说这是《堂吉诃 德·台·拉·曼却传》,作者是阿拉伯历史家熙德·阿梅德·贝南黑利。 我听到这个书名,真是十二分的乖觉才没把快活露在脸上。我从丝绸商 人手里抢下这笔买卖,花半个瑞尔收买了那孩子的全部手稿和抄本。如 果他是个机灵的小子,看透我多么急切,为这笔交易尽可以讨价六个瑞 尔以上,稳稳的可以成交。我马上带着摩尔人走出市场,跑到大教堂的 走廊里。我请他把抄本里讲到堂吉诃德的部分全翻成西班牙文,不得增 删;随他要多少代价我都愿意。他要两个阿罗巴②的葡萄干,两个法内加
③的小麦,答应一定翻得又好、又忠实、又迅速。我为了工作方便,又要 把这么名贵的稿本留在手边,就把他请到家里。一个半月以后,他全部 翻完。以下都是他的译文。
抄本的第一册有一幅堂吉诃德和比斯盖人交战的图,得栩栩如
生。两人的姿态就象故事里讲的那样,都举着剑,一个用盾牌护身,一 个用垫子招架。比斯盖人的骡子画得尤其得神,远在一箭之地以外就看 得出是一头雇骡。比斯盖人脚下有个标签,写着“堂桑丘·台·阿斯贝 悌亚”,这一定就是他的名字。驽骍难得脚下也有个标签,写着“堂吉 诃德”。驽骍难得画得妙极了,它又长又细溜,又瘪又瘦,背脊上骨骼 嶙峋,仿佛害了极重的痨病,称它驽骍难得显然是名副其实,恰配身分。 旁边是桑丘·潘沙牵着他驴子的缰绳,驴子脚下也有个标签,写着“桑 丘·桑伽斯”。照那幅上看来,他是个大肚子,矮个子,两条小腿却 很长,大概因此称为“潘沙”,又称“桑伽斯”,故事里往往用这两个 名字称呼他①。此外还看到些枝枝节节,不过都无关紧要;故事只要真实 就好,那些末节是无足轻重的。
假如有人批评这个故事不真实,那无非因为作者是阿拉伯人,这个
民族是撒谎成性的。不过他们既然跟我们冤仇很深,想来是只讲得减色 贬低,不增光夸大。我就是这么想,因为有时候应该笔酣墨饱,把这位 好骑士称扬一番,作者却故意不赞一辞。这种行为不好,居心更是可恶。 历史家的职责是要确切、真实、不感情用事;无论利诱威胁,无论憎恨 爱好,都不能使他们背离真实。历史孕育了真理;它能和时间抗衡,把 遗闻旧事保藏下来;它是往古的迹象,当代的鉴戒,后世的教训。我知 道这部历史以最有趣的方式,具备了一切应有的条件。如果有什么美中



② 一阿罗巴合 11.5 公斤。
③ 一法内加合 55.5 公升。
① 潘沙(Panza)的意思是“肚子”,桑伽斯(Zancas )的意思是“小腿”。但下文只用了“潘沙”一个名 字。

不足,我认为都是那混蛋作者的过错,决不是题材的毛病。闲话少说, 按照译文,以下是第二卷的开头。
  两位勇猛而愤怒的战士都高举着锋利的剑,仿佛是向上天下土和地 狱示威,他们的勇敢和神气真是不可一世。暴怒的比斯盖人先下手,他 一剑劈得非常凶猛,要不是歪了些,单这一下子就足以结束这场恶战, 咱们这位骑士毕生的冒险也都完了。可是运命还要保全着他,有更伟大 的事业要等他去干呢,所以他冤家的剑锋偏了方向;那一剑虽然斫在他 左肩上,只斫掉整半边铠甲连带一大块头盔和半只耳朵。斫下的东西零 落满地,使这位骑士狼狈不堪。
  这曼却人瞧自己遭了毒手,心头冒火。天啊!谁能描摹他当时的情 景呢!这里只能说,他在鞍镫上重又挺直身子,两手更使劲捧住剑,恶 狠狠地向比斯盖人斫下去。这一剑隔着垫子在他脑袋上斫个正着。比斯 盖人尽管有那么好的防身之具,顶门上也仿佛塌下了一座大山;他的鼻 孔里、嘴里、耳朵里鲜血直冒,看样子就要栽下地去,要不是抱住牲口 的脖子,一定摔倒了。不过他两脚终究脱开了脚镫,两臂也松了劲;骡 子给那狠狠的一剑震惊得落荒逃跑,颠几颠就把它主人掀在地下。
  堂吉诃德冷眼瞧着,看见比斯盖人落地,就跳下马,三脚两步抢上 来,把剑锋直指到他眼前,叫他投降,不然就斫下他的脑袋。比斯盖人 吓呆了,一句话也答不上来。堂吉诃德火头上什么都不顾,照那样子, 比斯盖人准得送命。车上几个女眷一直在哆哆嗦嗦看打架,这会儿亏得 她们赶来,恳求堂吉诃德宽宏大量,手下留情,饶了她们这位侍从的性 命。堂吉诃德大咧咧地正色回答说:
“行啊,诸位美人,我愿意遵命,不过有一个条件、一点默契:这
位骑士得答应我到托波索村上去走一遭,代我拜见那位绝世无双的堂娜 杜尔西内娅,由她随意发落。”
几个女人惊慌失措,也没有考虑堂古诃德的要求,也没有探问杜尔
西内娅是谁,满口答应说,她们的侍从必定一一照办。堂吉诃德说: “我认为他不该轻饶,不过既有你们担保,我就不难为他了。”

第十章

堂吉诃德和他侍从桑丘·潘沙的趣谈。


  桑丘·潘沙挨了修士的骡夫一顿收拾,这时已经爬起来,看他主人 堂吉诃德打架。他心里暗暗祷求上帝保佑主人打个胜仗,赢得个把海岛, 可以践诺封自己做岛上的总督。他瞧这一架已经打完,他主人又要上马, 就去扶住鞍镫,在他上马之前双膝跪倒,抓住他的手,亲吻一下说道:
  “我的堂吉诃德先生啊,您这场苦战赢来的海岛,求您赏我管辖吧; 不论它多么大,我觉得自己有本领管辖;别处岛上的总督怎么管,我也 怎么管,人家能管得多好,我也能管得多好。”
堂吉诃德回答说: “我告诉你,桑丘兄弟,今天的事和所有这一类的事,都是四岔路
口碰上的,不是什么赢取海岛的奇遇;从这种厮杀里得不到什么,除非 砸破个脑袋,或者赔掉一只耳朵。你且耐着点儿心,将来还会有别的奇 遇,我不但能照应你做总督,还做到比总督更大的呢。”
  桑丘对他谢了又谢,再吻一下他的手,又吻他铠甲的边缘。他扶主 人骑上驽骍难得,自己也骑上驴子,跟着他一同上路。堂吉诃德没向车 上的女人辞行,也没跟她们再说什么话,就纵马跑进附近的树林。桑丘 跟在后面,让驴子撒着腿追赶。可是驽骍难得跑得太快,他瞧自己落在 后面,只得大声喊他主人等他一下。堂吉诃德依他勒住驽骍难得,等待 这个疲乏的侍从赶上来。桑丘到了他跟前说:
“先生,我瞧咱们还是到哪个教堂里去躲一躲妥当①。刚才那家伙跟
您交手吃了那么大亏,说不定会去报告神圣友爱团②来抓咱们。说实话, 咱们要是给抓去,得尾巴尖儿上都冒了汗才得脱身呢。”
堂吉诃德说:“住嘴吧。游侠骑士可以杀人累累,哪有抓进法院的!
你见过或读到过吗?” 桑丘答道:“我不懂得什么‘杀人类’③,我对谁也没干过这种事。
我只知道神圣友爱团专管野外打架;至于您说的那话儿,反正与我无
关。”
  堂吉诃德说:“那你就放心吧,朋友,你即使落在咖勒底人④手里, 我也能救你出来,别说神圣友爱团。不过你老实告诉我,你瞧全世界还 有比我勇敢的骑士吗?我既能猛冲,又能苦战,有本领把对手杀得马仰 人翻,你在传记上读到的古今骑士,有谁胜如我的吗?”
桑丘回答说:“老实告诉您,我从来没读过什么传记,因为我不会 看书,也不会写字。不过我可以打赌,我这一辈子从来没伺候过比您勇 敢的主人。但愿天保佑,您别勇敢得出了乱子,落到我刚说的那地方去。



① 欧洲中世纪,教堂有治外法权;罪人避入教堂,法院不得入内追捕。
② 神圣友爱团(Santa Hermandad),西班牙十三世纪建立的一种司法机构,由绅士、地主等有身分的人组成, 负责保卫郊野和大道上的治安;“神圣友爱团”有权判处死刑,被判的罪犯无上诉权。
③ 即堂吉诃德所说的“杀人累累”。桑丘把堂吉诃德的话听错了。
④ 咖勒底(Caldeo)是巴比伦的一部分。纪元前 536 年犹太人被咖勒底人俘虏,做了七十年奴隶,波斯王 居鲁士征服了这个国,才把犹太人释放。

您让我给您包扎一下伤口吧,您这只耳朵直流血;我这褡裢袋里现带着 软布和白油膏呢。”
  堂吉诃德说:“我要是早想到做一瓶子大力士的神油①,你那些东西 都用不着,只要搽上一滴,马上药到病除。”
桑丘·潘沙问道:“那是什么瓶子、什么油呀?” 堂吉诃德答道:“是治伤的油,我记得炮制的方子。有了这种油就
不会死,受了重伤不愁送命。等我几时做了给你。你要是看见我打仗给 人家齐腰斩成两段(这是常有的事),你乘血没凝结,轻巧地把掉下地 的半截身子好好儿合在鞍子上的那半截身子上,要扣得严丝合缝;然后 你只消给我喝两口油,我马上就完好无恙,比个苹果还完好。”
  潘沙道:“照这么说,我以后不想做您许我的海岛总督了。您只要 传授我神油的方子,就能酬报我的种种效劳。我估计一两油至少值两瑞 尔,哪里都卖得出,单靠这种油就够我下半辈子过得又体面又舒服的了。 不过我先得问问,这东西的成本贵不贵?”
堂吉诃德答道:“花不了三瑞尔就可以做三阿松布瑞①的油。” 桑丘说:“嗳呀!那么您还要等怎么着才动手去做呀?您几时才教
给我呀?” 堂吉诃德说:“别着急,朋友。我还打算教你更了不起的奥妙、给
你更大的好处呢。咱们这会子且包扎伤口吧,我这只耳朵疼得不好受。”
  桑丘从褡裢袋里取出些软布和油膏。可是堂吉诃德一看到自己的头 盔,差点儿发疯。他一手按剑,抬眼望着天,说道:
“伟大的曼图阿侯爵曾经发誓:他没有为他外甥巴尔多比诺斯报得
杀身之仇,就不摊着桌布吃饭,不和妻子亲近,还有其他等等,我一时 记不起了。现在我凭天地万物的创造者和全套四部福音②起誓:我没有对 侮辱我的人报仇,就完全按照曼图阿侯爵发誓说的那样过日子;就连我 记不起的事,也权当我声明了一样,都得一一照做。”
桑丘听了这话,对他说:
  “堂吉诃德先生,您可别忘记,那位骑士要是听您的吩咐跑去见了 咱们的杜尔西内娅·台尔·托波索小姐,他的事情就完了;他要是没干 别的坏事,就不该再受惩罚。”
堂吉诃德答道:“你这话很对,也说在骨节上。所以报仇的誓言就
此作废了。可是我重新发誓声明:我一定要从不论哪个骑士头上抢过一 只头盔来,要和我这只相仿,而且一样好;这件事没做到,我就永远照 我刚才说的那样过日子。桑丘,你别以为我随口乱说,我是确有依据的。 从前为了曼布利诺的头盔出过一模一样的事,萨克利邦泰就为它吃了大 亏①。”



① 大力士(Fierabrás)是查理大帝手下的武士,身躯魁伟,力大无比,曾凭他的武力赢得耶稣就难时戴的荆
棘冠和涂泽耶稣尸体的香油。据传说,这种油一滴能除万病,一切创伤,敷上立即痊愈。参看尼古拉斯·台·比 阿蒙德(Nicolás de Piamonte)的《查理大帝及其武士传》(Historia caballeresca de Carlomagno)十七章。
① 阿松布瑞,容量名,约合 2 公升。
② 《新约全书》的《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》、《约翰福音》称为“四大福音”。
① 据博雅铎《奥兰陀的恋爱》,摩尔王曼布利诺有一只具有魔力的头盔,后来给瑞那尔多斯抢去。据阿利 奥斯陀《奥兰陀的疯狂》,为这只头盔吃了大亏的是达狄耐尔·台·阿尔蒙德(Dardinel de Almonte),不

  桑丘说:“我的先生,发这种誓既害身体,又坏良心,我劝您把这 些都送给魔鬼吧。要不,我请问您,假如连着几天碰不到一个戴头盔的 人,咱们怎么办?您现在重申了那个曼图阿老疯子的誓言,什么不脱衣 服睡觉呀,在荒野里过夜呀,还有千千万万吃苦赎罪的勾当,你就不管 多么不方便、不舒服,当真要一一照办吗?您留神瞧瞧,这一路上来往 的,并没个披戴盔甲的人,只有骡夫和赶车的,他们非但不戴头盔,只 怕连头盔这个名字都一辈子没听见过呢。”
  堂吉诃德说:“这来你错了。咱们在这个四岔路口耽不了两个钟头, 就能看到很多披甲戴盔的武士,比赶到阿尔布拉卡去夺取美人安杰丽咖 的还多②。”
  桑丘说:“得了,但愿如此吧。我求上天保佑咱们走好运,累我赔 好大本钱的海岛能早早到手,我就死也闭眼了。”
  “我跟你说过,桑丘,你不用为这个耽心。要是没有海岛,有的是 丹麦王国,或者索布拉狄萨王国③,给了你就仿佛戒指戴在指头上那么合 适;而且你是在大陆上,一定更加享福。不过这些事将来再说吧,你且 瞧瞧褡裢袋里有什么可吃的。然后咱们得找个城堡过夜,还得做些我刚 说的那种油。老实告诉你,我这只耳朵痛得厉害。”
桑丘说:“我这里带着一个葱头,一点干奶酪,还有几块擘剩的面
包。不过象您这样一位英勇的骑士,不是吃这种东西的。” 堂吉诃德答道:“你太外行了。我告诉你,桑丘,游侠骑士整个月
不吃东西是光荣;即使吃东西,也是有什么吃什么。你要是象我读过那
么多的传记,就知道这是千真万确的。我读得真不少,可是没一本书上 讲到游侠骑士吃东西,除非偶然提起,或者在款待他们的大宴会上才吃; 其他日子他们过得很清苦。当然,他们究竟是跟咱们一样的人,一定得 吃东西,还得干些人身罢不得的事;不过他们一辈子老在树林荒野里奔 走,又不带厨师,经常吃的当然也就是你这会儿给我吃的这种简朴的东 西了。所以,桑丘朋友,你别为我甘心的事担忧,别另出花样,也别去 改革游侠骑士道的常规。”
桑丘说:“我请您原谅,我才说了我不会看书写字,游侠骑士的规
矩我也不懂,也不熟悉。以后我就在褡裢袋里给您装上各种干果子,因 为您是一位骑士;我呢,不是骑士,我就给自己另外采办些鸡鸭之类和 经饱的东西。”
堂吉诃德答道:“桑丘,我并不是说,游侠骑士只许吃你说的那些
果子;我只说,他们经常吃的想必是那些东西和一些野菜。我和他们一 样,都能辨识野菜。”
  桑丘说:“能辨识野菜是好事,因为照我看来,恐怕有一天得要用 到这门学问呢。”
他一面把带的干粮拿出来,两人吃得很亲热。不过他们急要找个地 方过夜,草吃罢,立即各上坐骑忙忙赶路,乘天还没黑想找个村落。



是萨克利邦泰。
② 安杰丽咖是契丹公主,阿尔布拉卡是契丹皇帝的城堡。据博雅铎《奥兰陀的恋爱》,有二百万武士攻打 那座城堡,为了要夺取那位美丽的公主。
③ 《阿马狄斯·台·咖乌拉》里一个虚构的国家。

可是太阳下去了,他们的希望也落空了。附近有几间牧羊人的茅屋,他 们决计到那里去投宿。桑丘因为赶不上宿头非常懊丧,他主人却因为要 在露天过夜不胜欣喜,因为觉得露宿一次就是修炼一番骑士道的功行。

第十一章

堂吉诃德和几个牧羊人的事。


  堂吉诃德受到牧羊人殷勤接待。当时他们火上燉着一锅腌羊肉正在 沸滚,香味四溢。桑丘尽力安顿好驽骍难得和自己的驴,闻香赶来,恨 不得马上尝尝锅里的东西熟了没有。可是不用他多事,牧羊人已经把锅 子端下。他们把几张羊皮铺在地下,一转眼就摆上了朴素的便饭,诚诚 恳恳邀请两位客人同吃。茅屋里住着一伙六人;他们把木盆反过来,用 村野的礼数请堂吉诃德坐,自己就团团围坐在羊皮上。堂吉诃德坐下, 桑丘站在旁边拿着羊角杯给他斟酒。这位东家瞧桑丘站着,就对他说: “桑丘,我要你和他们几位同席,坐在我旁边,和自己的主子不分 彼此,同在一个盘儿里吃,一个杯子里喝。据说恋爱‘使一切平等’, 这话对游侠骑士道也照样适用。你由此可以看到游侠骑士道的好处,谁
为它服务,不论职位,马上受到大家尊重。” 桑丘说:“多谢您了。不过我告诉您吧,我只要有好吃的,自己一
人站着吃,不输坐在皇帝身边吃,还吃得更香呢。而且,说老实话,如 果得嚼得慢,喝得少,时刻擦嘴巴,要打嚏咳嗽都不行,自己一人可以 放肆的事都干不得,那么,即使坐酒席,吃火鸡,还不如在自己角落里, 不装斯文,不讲礼数,吃些面包葱头香得多呢。我的先生啊,我当了侍 从为游侠骑士道服务,您不是要给我种种体面吗?我请您折换些更实惠 的东西赏我吧。您给的这些体面,我很领情,可是我从现在起直到世界 末日也用不着啊。”
“可是你还是得坐下,因为上帝抬举卑逊的人。”
堂吉诃德抓住桑丘的胳膊,硬拉他在自己身边坐下。 那些牧羊人不懂得什么侍从呀、游侠骑士呀那一套话,他们不声不
响地只顾吃,一面愣着眼看那两位客人。他们俩很自在,胃口也很好,
拳头大的腌羊肉一块块往肚里塞。羊肉吃完了,牧羊人又把许多干橡树 子堆在羊皮上,旁边还摆上半个比灰泥饼子还硬的干奶酪。当时那只羊 角杯一刻不停地在各人手里传来递去,一会儿满,一会儿空,象水车上 的吊桶;面前两皮袋酒转眼就空了一只。堂吉诃德吃饱了,就抓一把橡 树子凝神细看,大发议论道:
“古人所谓黄金时代真是幸福的年代、幸福的世纪!这不是因为我
们黑铁时代视为至宝的黄金,在那个幸运的时代能不劳而获;只因为那 时候的人还不懂得分别‘你的’和‘我的’。在那个太古盛世,东西全 归公有。茁壮的橡树上,甜熟的果实累累满树,要吃饱肚子不用操劳, 伸手采来吃就行。泉源和活水河里,清洌的水滔滔不尽,供人饮用。勤 劳智慧的蜜蜂在石缝和树洞里建立了共和国,它们无比甜蜜的工作收获 丰富,随大家分享,毫不计较利息。高大的软木树自己脱下很轻的大片 树皮,不用费力去剥,就可以拣来盖在朴质的梁柱上,造成可蔽风雨的 房子。那时一片和平友爱,到处融融洽洽。弯头的犁还没敢用它笨重的 犁刀去开挖大地妈妈仁厚的脏腑。她不用强迫,她那丰厚宽阔的胸膛, 处处贡献出东西来,使她的儿女能吃饱喝足,生存享乐。现在这群儿女 做了妈妈的主人了。那时候,天真美丽的牧羊姑娘在田野山林里来来往

往,披散着头发,不穿衣服,只把人身上为遮羞而历来掩盖的部分,规 规矩矩地遮上;这点遮饰,不用狄罗紫色①的绫罗巧加剪裁,而是用碧绿 的羊蹄叶和茑萝编成的。她们这样打扮非常鲜妍美丽,不输朝廷命妇穿 了赶时髦的奇装异服。那时候,表达爱情的语言简单朴素,心上怎么想, 就怎么说,不用花言巧语,拐弯抹角。真诚还没和欺诈刁恶搀杂在一起。 公正还有它自己的领域,私心杂念不象现在这样,公然敢干扰侵犯。法 官心目里还没有任意裁判的观念,因为压根儿没有案件和当事人要他裁 判。贞洁的年轻姑娘就象我刚才说的,尽管单身满处跑,不怕遭受轻薄 或强暴,她要是失身是自己甘心情愿的。现在我们这个可恶的年代呢, 没一个女人是安全的了。即使再盖一所克里特的迷宫②,把女人关在里面 也没用。爱情的瘟疫凭它那股子该死的钻劲儿,会从隙缝里、空气里传 透进去,她们尽管藏得严严密密,也会失身丧节。世道人心,一年不如 一年了。建立骑士道就是为了保障女人的安全,保护童女,扶助寡妇, 救济孤儿和穷人。各位牧羊的老哥啊,我就是干这一行的。我和我的侍 从多承你们殷勤款待,我谨向你们道谢。尽管照顾游侠骑士人人有责, 我知道你们并不懂得这项义务,却殷勤留宿款待,所以我一片志诚,感 谢你们的美意。”
这个长篇大论大可不发。我们这位骑士因为看到牧羊人给他吃的橡
树子,想起黄金时代,所以异想天开,对他们说了这一套废话。那群牧 羊人莫名其妙,一言不答,只听他讲。桑丘不声不响地咀嚼着橡树子, 又频频光顾晾在软木树上的第二只酒袋。
堂吉诃德早已吃完,只是话讲得长。一个牧羊人等他讲完说道:
  “游侠骑士先生,一会儿我们有个伙伴要来。那小伙子很聪明,很 多情,还会看书写字,三弦琴弹得好极了。我们要叫他唱个歌给您解闷, 略尽我们的心意,别太虚负了您刚才的夸奖。”
他刚说完,就听得三弦琴声;一会儿弹琴的人也到了。他是个将近
二十二岁的小伙子,相貌非常漂亮。他的伙伴问他吃过晚饭没有,他说 吃过了。建议要他唱歌的人说:
“那么,安东尼欧,你赏脸给我们唱个歌吧,让我们这位贵客知道,
山林里也有懂得音乐的人。我们已经对他夸过你的本领,希望你拿点儿 出来,证明我们不是吹牛。你请坐下;你那位领教会薪俸的叔叔不是把 你的恋爱故事编成了歌吗,咱们村里大家都很欣赏,你就把那歌儿唱一 遍吧。”
那小伙子说:“好!” 他不等人家三邀四请,就坐在一棵斫倒的橡树上,调准三弦琴,很
动听地唱了下面的歌。


安东尼欧的歌


我知道你爱我,欧拉丽亚, 尽管你嘴里不说,你眼睛



① 狄罗(Tiro)是地中海沿岸古都,那里染的紫颜色是当时盛行的。
② 希腊神话,克里特(Creta)岛的国王造了一座迷宫,把牛头怪人禁闭在内。

——传达爱情的哑默的舌头 也并没有向我道出衷情。


  但我知道你已经看透我, 因此深信你会怜我情痴; 痴情一旦被心上人识破, 就不是没指望的单相思。


  确实也有时候,欧拉丽亚, 你对我流露出一些迹象: 你的灵魂似是青铜铸成, 雪白的胸膛是石头一样。


  可是随你把我责备埋怨, 你无限端重中对我冷淡, 希望的女神并没有离去, 我时时瞥见她飞动的裙缘。


  我的信心是一往直前地 投止在它信赖的人身上, 受到冷淡它并不消减, 受到青睐也不能再增长。


  假如和颜悦色表示有情, 那么你的容色使我揣想: 我梦魂中缠绵思量的事 也许有一天能如愿以偿。


  假如一片殷勤地趋奉献好 能博取意中人的喜爱怜悯, 那么我取悦于你的一些事 也许能赢得你几分欢心。



  假如你曾留意到那些事, 你会看出我在刻意修饰, 会看到我屡次在星期一 还打扮讲究得象星期日。


  因为爱情常和鲜衣美服 并肩联步走在一条路上, 我愿意自己在你眼睛里 永远显得整洁、优雅、漂亮。
  
  我甭说供你娱乐的舞蹈, 甭说为你演奏的乐章—— 你往往欣赏倾听到半夜, 有时到清晓第一声鸡唱。


  我也不提我对你的称誊 说你的容貌是怎样美丽, 我的话虽然没一句虚假, 却招到其他女人的嫌忌。


  山边那位德瑞萨姑娘 听到我正在夸耀你美好, 就说:“你以为爱上了天使, 你其实是对猴精倾倒。
  “她是凭借了假发的丰软, 她是凭借了宝石的光艳,
她是凭借了矫饰的娇媚,
竟使恋爱神也心迷目眩。”


  我说她诽谤,她怫然嗔怒, 她表兄还对她一味偏袒, 竟向我挑战,以后我怎样、 他又怎样,反正你都了然。


  我对你的爱并不同等闲, 我没一点苟且非分之想, 我所以追求你、为你效劳, 是为满足我更高的愿望。


  教堂里备有柔韧的丝绳, 牢牢拴缚住同轭的两人。 你如肯俯首在轭下就缚, 你瞧吧,我更是多么甘心!


  不然的话,大家都请听着 我凭德行最高的圣人起誓: 我从今隐遁在这座山里, 要下山呢,除非去做修士。


  牧羊人唱完了,堂吉诃德请他再唱。桑丘却不赞成,因为他急要睡 觉,不耐烦听唱歌了。他对东家说:
“您今夜在哪儿歇,这会就去躺下吧。几位老哥辛苦了一天,不能

整夜唱歌。” 堂吉诃德答道:“桑丘啊,我懂你的意思,我心里透亮,你几次三
番光顾那只酒袋,这会得用睡觉来还账了,音乐是不能抵账的。” 桑丘说:“谢天,我们大家都喝得乐陶陶的。” 堂吉诃德说:“这也是真的。你爱哪儿歇就歇着去吧;干我们这一
行的,总觉得睡觉不如守夜好。不过桑丘,我这只耳朵实在疼得厉害, 你得替我重新包扎一下。”
  桑丘奉命替堂吉诃德包扎耳朵。一个牧羊人看见伤处,叫堂吉诃德 放心,他有药敷上就好。那地方多的是迷迭香,他摘下些叶子,嚼烂了 调上些盐,给他敷在耳上,包扎妥帖,告诉他说这就不用别的药了。他 的话果然不错。
  
第十二章

牧羊人向堂吉诃德等人讲的故事。


这时有几个小伙子从村上运了些粮食来,一个说: “伙伴儿们,你们知道村上出的事吗?” 一个牧羊人回答说:“我们怎么会知道呢?” 那小伙子道:“那么,听我讲吧。今天早上,有名的牧羊学士格利
索斯托莫死了,人家说是因为爱上了富翁基列尔摩的女儿玛赛■那害人 精。她扮成牧羊姑娘,常在这儿附近来来往往。”
一个牧羊人说:“你说是为了玛赛■吗?” 那牧羊人答道:“是啊。妙的是他遗嘱上要求象摩尔人那样葬在野
地里,墓穴选在软木材下泉水旁边的岩石脚下。据说他自己告诉人家, 他在那里第一次碰见那位姑娘。他还有些别的嘱咐,村上那些神父都说 有异教的嫌疑,不便照办。他的好朋友——和他一起牧羊的安布罗修学 士坚持不折不扣地执行遗嘱。为这件事村子上闹得沸沸扬扬。据说后来 还是按照安布罗修和他那些牧羊伙伴的主张办事。明天他们要在我说的 那地方举行别致的葬礼,想必很好看,反正我一定去,即使当天回不了 村子也要去瞧瞧。”
那群牧羊人说:“咱们都去瞧热闹吧。谁留下给大家看羊,咱们拈
个阄。” 一个牧羊人说:“贝德罗,你说得对,可是不用拈阄,我留下替代
你们大家得了。我倒不是做好人,或者没兴趣;只因为那天脚上扎了个
刺,走不得路。” 贝德罗说:“我们还是感谢你帮忙。”
堂吉诃德探问贝德罗:死者是谁,牧羊姑娘又是谁。贝德罗说:据
他所知,死者是附近山村里的一个有钱公子,在萨拉曼咖上了好多年大 学回村的,盛传他什么都懂,学问好得很,尤其精通星星的科学,知道 太阳和月亮在天上的情况,能说准哪一天太阳和月亮给吃掉。
堂吉诃德说:“朋友啊,太阳星和太阴星的晦暗叫做‘蚀’,不是
‘吃’。” 可是贝德罗顾不得这些琐碎,他接着说: “他还能预言哪年是丰年或是谎年。”
堂吉诃德说:“朋友,你大概是说‘荒年’吧?” 贝德罗说:“荒年、谎年,都是一回事。我告诉你,他父亲和朋友
们相信他,靠他发了大财。他经常给他们出主意:‘今年种大麦,别种 小麦;或今年种小豆,别种大麦;明年橄榄油大丰产,以后三年一滴油 也不收。’他们全听他的。”
堂吉诃德说:“这种学问叫做占星学。” 贝德罗说:“我也不知道这叫什么名堂,反正他都懂,还不光是这
些事。干脆说吧,他从萨拉曼咖回来不多几个月,忽然有一天他脱下学 士的长袍,拿起牧羊人的杖,披上羊皮袄,扮成了牧羊人。他的同学好 友安布罗修也跟他一起换上牧羊人的装束。我还忘了说,死者格利索斯 托莫做诗很有一手,能写圣诞夜唱的颂歌,还能编写耶稣圣体节演的圣

经故事戏,给村上的小伙子们扮演;据说都写得好极了。村上的人看见 这两位学士忽然改扮成牧羊人,非常诧怪,猜不透他们究竟为什么突然 来一番这么奇怪的改装。正在那时候,我们这位格利索斯托莫的父亲去 世了,格利索斯托莫得了好大一份遗产:货物呀,田地呀,大群的牛羊 呀,大注的现钱呀,都由这小伙子继承了。他确实也配,因为他是个很 好的伙伴,心肠热和,专跟好人做朋友,脸蛋儿也生得讨人喜欢。后来 大家知道他改装是要在旷野里追随那个牧羊姑娘玛赛■;可怜的死者爱 上她了。现在我告诉你那姑娘是谁吧,你真该听听。你即使比萨纳①还长 寿,说不定——或者竟可以断定,——你一辈子没听到过这种事。” 堂吉诃德听不惯牧羊人的别字,就说:“该是‘萨■’吧。”
  贝德罗回答说:“萨纳够长寿的。先生,你要是每句话都挑我的错, 咱们说一年也没个完。”
  堂吉诃德说:“别见怪,朋友,我只为萨纳和萨■大不相同,所以 告诉你一声。不过你说得很对,萨纳比萨■还长寿。你讲下去吧,我再 也不打岔了。”
  那牧羊人说:“那么你听我讲,我的好先生。我们村里有个老乡叫 基列尔摩,比格利索斯托莫的父亲还富裕;上帝赏赐了他大宗财富不算, 还赏赐他一个女儿。这孩子出世就断送了她妈。她妈是村上最受尊重的 女人,这会儿好象就在我眼前,那张脸仿佛上边有个太阳,下边有个月 亮似的①,而且做事勤快,热心帮助穷人。所以我相信她的灵魂正在极乐 世界享福呢。她丈夫基列尔摩失去了这样的好妻子,伤心得不久也死了, 把个豪富的年轻女儿玛赛■抛给她叔叔抚养。这叔叔是修士,就是本村 的神父。小姑娘渐渐长大,出落得非常漂亮,叫人想起她妈妈的相貌。 她妈妈很美,可是大家觉得还比不过女儿。这姑娘长到十四五岁,人人 见了都颂赞上帝把她长得这么美,多半人爱上了她,为她失魂落魄。他 叔叔把她管得很紧,藏得很严。饶是这样,她的美名还是传扬开了。再 加她还有好大一份家产,我们村上和周围好几哩瓦内那些富贵人家的公 子哥儿,都缠着她叔叔求婚。这位叔叔是个方正的好基督徒,瞧侄女已 到婚嫁的年龄,很想马上为她成家,可是一定要征得她本人同意。他虽 然保管着侄女的财产,并不想拖延她的婚事借此占便宜。村子上三三两 两地讲起来,都称赞这位好神父。我告诉你吧,游侠先生,这种小地方, 一举一动大家都要议论。你不妨相信我的话,一个神父准是好得出奇, 他那教区的人才会称赞,尤其在村子里。”
  堂吉诃德说:“这话不错。你讲下去吧,这件事很有趣,而且,贝 德罗老哥,你讲得也很厚道。”
贝德罗说:“但愿上帝也对我厚道,这是最要紧的。你请听下文吧。 她叔叔把一个个求婚人的情况都告诉她,劝她挑个中意的。她总说自己 年纪还小,觉得没本事撑起门户当家,目前还不想结婚呢。她的推托说 来也有道理,所以她叔叔不再勉强,等她年纪稍大,自己能选择称意的



① 萨■(Sarra)是《旧约》里亚伯拉罕的妻子,活到一百二十七岁,所以萨■就指长寿的人。萨纳(sarna)
是顽癣。西班牙有句成语:“比顽癣还老。”堂吉诃德以为牧羊人所说的萨纳是萨■之误。
① 西班牙民间常把太阳和月亮来形容女人的美,如民歌:美人儿我也常见,不如你那么光鲜,太阳在你脸 上,月亮在你胸前。

男人。他说得好:做长辈的不能强迫儿女成家。可是,嗨!意想不到, 这个拘谨的玛赛■忽然一天变成了牧羊姑娘。她叔叔和村上的人都不赞 成,劝她别那样,可是她满不理会,跟着村上的牧羊姑娘们跑到山野里 去看守自己的羊群了。她这么一露面,大家看见了她的美貌,我也说不 清多少青年公子和富农家的小伙子换上牧羊人的装束,到山野里去追着 她求婚。格利索斯托莫也是里面的一个。据说他不是什么爱她,干脆是 崇拜她。玛赛■过着这种无拘无束的生活,在家的日子很少,简直不待 在家里了。可是你别就此以为她有什么不规矩或不象样的事。她品行非 常端重,追求她的许多人谁也没夸口说她给了自己半点儿如愿的希望, 他们凭什么也不能这样夸口的。牧羊人去找她作伴,跟她谈话,她并不 逃跑,也不躲避,总和和气气,以礼相待。谁要向她谈情,尽管是正经 纯洁地求婚,她就象弹弓似的,把人家一下子弹得老远。她生就这种性 情,在村上的祸害比瘟疫还大。她温柔美丽,和她相交就不由得倾心相 爱;可是她瞧不起人,说话又直率,叫人没法儿忍受。他们不知道怎样 才能说动她,只好大声叹怨,说她狠心无情;这种话用在她身上很恰当。 先生,你要是在这里多待几时,你有一天会听到山野里一片声都是追求 绝望的人在怨恨叹息。附近有二十多棵大榉树,每棵树的光皮上都刻着 玛赛■的名字;有的名字上还刻着一只王冠,表示玛赛■夺到了美人的 王冠,全世界只有她配戴。那些牧羊人这里叹气,那里伤心;那边是热 情的恋歌,这边是绝望的哀唱。有的彻夜坐在橡树或岩石脚下,一眼不 闭地直流眼泪;早上太阳出来,他还在害相思失魂落魄。夏天有人中午 在毒太阳底下,躺在滚烫的沙地上,连连叹气,向慈悲的上天诉苦。姣 美的玛赛■把他们一个个都颠倒了,自己却平平静静,无牵无挂。我们 认识她的都想瞧瞧她骄傲一世,怎么下场,不知哪个有福气的男人能驯 伏这个厉害家伙,消受她的绝世美貌。我讲的都是实实在在的事,所以, 我一听说格利索斯托莫为她死了,就知道是可靠的。先生,明天的葬礼 我劝你务必到场,一定很有看头。格利索斯托莫朋友很多,他选定的葬 地离这里还不到半个哩瓦。”
堂吉诃德说:“我一定去,多谢你给我讲这样有趣的事,我听得很
有味道。” 牧羊人说:“哎,关于玛赛■那些情人的事,我知道的还不到一半
呢。不过咱们明天也许路上碰到个把牧羊人,会讲给咱们听。你这会儿
还是到屋里去睡吧;你的伤口敷上药就不怕了,可是着了露水不好。” 桑丘·潘沙听牧羊人那么罗唆,直在暗暗咒骂。他这时也劝主人到 贝德罗的屋里去睡。堂吉诃德在那屋里学着玛赛■那些情人的样,彻夜 思念他的杜尔西内娅小姐。桑丘·潘沙在驽骍难得和他的驴子中间找到 个安身的地方,酣呼大睡,不象失恋的情郎,只是个挨了踢打、浑身疼
痛的汉子。

第十三章


牧羊姑娘玛赛■的故事叙完; 又及其他事情。


  太阳刚从东方露脸,六个牧羊人里五个起来了。他们叫醒堂吉诃德 说,如果他仍想去看格利索斯托莫的别致葬礼,可以一起走。堂吉诃德 觉得再好没有,起身叫桑丘立刻备好驴马;桑丘赶紧照办,大家立刻出 发。他们走了不到四分之一哩瓦,在一个十字路口看见迎面来了六个牧 羊人,都穿着黑羊皮袄,戴着松柏枝编成的冠,各拿一条粗壮的冬青木 棍;一起还有两个骑马的漂亮人物,都穿着讲究的旅行服,三个佣人步 行跟随。大家碰到一处,彼此叙过礼,一问才知都是送丧的。大家就并 作一路走。
一个骑马的客人跟他同伴说: “比伐尔多先生,咱们耽误了行程去瞧这场别致的葬礼,我想一定
值得。据这几位牧羊人的话,去世的牧羊人和害死人的牧羊姑娘行径都 非常古怪,这番葬礼一定不同寻常。”
比伐尔多答道:“我也这么想。别说耽搁一天,耽搁四天,我也去
看。”
  堂吉诃德问他们听到了什么有关玛赛■和格利索斯托莫的事。一个 客人说:他和他同伴今天清早碰到这几位牧羊人,瞧他们穿着丧服,问 起原因,据说有位牧羊姑娘名叫玛赛■,她怎么乖僻,又怎么美貌,许 多求婚的人对她怎么爱慕颠倒;接着讲到格利索斯托莫的死,说他们都 是去送丧的。一句话,他把贝德罗告诉堂吉诃德的话重复了一遍。
他们又谈起别的事。那个名叫比伐尔多的问堂吉诃德,在这样安静
的地方行走,干吗浑身披挂。堂吉诃德回答说: “干了我们这一行,在外行走,只可以这样打扮。安闲享福是娇懒
的朝臣所追求的;而辛勤劳苦,披坚执锐,只有世上所谓游侠骑士才当
作自己的本分。惭愧得很,我就是一个微不足道的游侠骑士。” 他们一听这话,知道他是疯的,可是还想探问着实,并且要瞧瞧是
怎样的疯,所以比伐尔多又请教他,什么叫作游侠骑士。堂吉诃德说:
“你们各位没读过记载阿瑟王丰功伟绩的英国史吗?那阿瑟王咱们西班 牙语历来称为阿图斯王。据大不列颠王国流行的古老传说,阿瑟王并没 有死,只是由魔术变成了一只乌鸦,将来还要执政,恢复自己的王国和 主权。所以直到现在,有哪个英国人杀死过一只乌鸦吗?历史上找不到 一点儿凭据呀。就在这位贤君当政的时代,建立了鼎鼎大名的圆桌骑士 道。也是在这个时代,堂朗赛洛特·台尔·拉戈爱上希内布拉王后,高 贵的金塔尼欧娜傅姆替他们俩牵线,充当了心腹。这件事如实地记载在 历史上,由此产生了咱们西班牙人传诵的歌谣:


从来女眷们款待骑士, 哪象这次的殷勤周至! 她们是款待朗赛洛特,
他呀,刚从不列颠到此。①歌谣里把他这段儿女英雄故事叙述得娓

娓动听。从此骑士道逐渐推广到世界各地,许多人献身此道,各各立下 大功,享到威名。例如骁勇的阿马狄斯·台·咖乌拉和他五代的子子孙 孙,豪侠的费丽克斯玛德·台·伊尔加尼亚①,赞不胜赞的白骑士悌朗德。 象堂贝利阿尼斯·台·格瑞西亚那样英勇无敌的骑士,我们如今还仿佛 能看见他,和他交往,听到他说话。各位先生,象他们那样的就叫作游 侠骑士;我讲的就是他们的骑士道。我方才说过,我虽然罪过多端,却 已经献身于骑士道;那些骑士毕生致力的事业,就是我的事业。因此我 跑到这个荒野的地方来猎奇冒险,决心在最险恶的境地,舍身尽力,帮 助弱小穷困的人。”
  两个旅客听了这番议论,断定堂吉诃德确是疯子,也看明他是哪一 路的疯。他们和别人一样,初次见到这种发疯非常惊讶。比伐尔多很俏 皮,喜欢说笑。他听说到达山里的葬地还有一小段路,就故意怂恿堂吉 诃德再发些怪论路上解闷。他说:
  “游侠骑士先生,我觉得您献身的事业是天下最艰苦的。据我看, 当苦修会的修士都没那么艰苦卓绝。”
  我们这位堂吉诃德答道:“很可能一样艰苦。不过是否一样切合时 代的需要呢,这一点我就不敢说了。老实讲,执行命令的战士,功劳不 亚于发号施令的将帅。我认为教士是平平安安地向上天祈求世人的福 利,而我们战士和骑士却要实现他们的祷告,凭勇力和剑锋来保卫世人 的福利。而且这些事不是在室内,却是在野外干的,夏天要忍受毒太阳, 冬天要忍受刺骨的冰霜。我们是上帝派到世上来的使者,是为上帝维持 正义的胳臂。凡是打仗和一切有关战斗的事,不出汗、不吃苦是不行的, 所以把战斗当职业的,比平平安安求上帝扶弱济贫的教士显然来得辛 苦。我不是说,游侠骑士和寺院里的修士地位相当,我绝无此心。我只 说,凭我亲身的经历来看,游侠骑士分明比教士劳累,常常挨打,得忍 饥耐渴,受种种困苦,而且穿得破烂,浑身虱子。古时候的游侠骑士, 一生要忍受许多折磨,这是没什么说的。假如有几个骑士凭勇力做到了 帝王,他们流的血和汗也实在不少;要是没有法师博士从旁帮忙,他们 想升到那个地位就不免空有雄心,难以如愿。”
那旅客说:“我也这么想。不过我觉得游侠骑士干的好些事很糟糕,
别的不提,单说一桩吧。每当他们干什么凶险的事,在性命交关的时候, 基督徒就该把自己交托上帝保佑,他们却从不想到这点,只一片虔诚, 把自己交给意中人庇护,好象她们就是上帝。我觉得这来有点异教的情 味。”
  堂吉诃德说:“先生,游侠骑士非如此不行啊,不这样就失体了。 据骑士道的规矩:游侠骑士准备狠打一场的时候,心目中就见到了他的 意中人,他应该脉脉含情,抬眼望着她的形象,仿佛用目光去恳求她危 急关头予以庇护;尽管没人听见,也该牙齿缝里喃喃求告。这种例子历 史上多得数不清呢。别就此以为他们不向上帝祈祷,他们厮杀的时候尽 来得及,尽有机会。”
那旅客说:“不过我还是有点想不通。我常读到两个游侠骑士争论 几句就动起火来,两人各自掉转马头,跑得老远,然后又拨回马头,相



① 即本书第一部第六章提到的茀萝利斯玛德。

向冲杀。他们冲上前去的路上就祷告意中人保佑。交锋的结果,往往是 一个给对手的长枪刺透,颠下马去;那一个要不是抓住马鬃毛,也不免 翻身落地。事情来得这么急迫,那个戳死的骑士哪还有功夫求上帝保佑 呀。我看他还是把冲杀之前向心上人通诚的那点时间,干些基督徒应尽 的本分吧。况且游侠骑士不见得个个都在恋爱,如果没有意中人,向谁 去祷告呢?”
  堂吉诃德说:“这话绝不可能。游侠骑士哪会没有意中人呀!他们 有意中人,就仿佛天上有星星,同是自然之理。历史上决找不到没有意 中人的游侠骑士;没有意中人,就算不得正规骑士,只是个杂牌货色, 他没从正门走进骑士的营垒,而是象强盗小偷一样爬墙进去的。”
  那旅客说:“不过我要是没记错,照书上看来,英勇的阿马狄斯·台·咖 乌拉的弟弟堂咖拉奥尔从没有专一的意中人,叫他向谁祷告去?但是他 并不因此低了名头;他还是个很威武显赫的骑士呀。”
我们这位堂吉诃德答道: “先生,‘单有一只飞燕,还算不了夏天’①。况且我知道这位骑士
底子里是一往情深的。至于他见一个惹眼的女人就爱上一个,那是不由 自主的生性,算不得数。反正证据确凿,他心中意中的人只有一个:时 常偷偷儿向她祷告,因为他自诩是个深沉的骑士。”
那旅客说:“游侠骑士既然一定得恋爱,您是干这一行的,想必也
在恋爱呢。如果您不象堂咖拉奥尔那样自诩深沉,我恳求您看在场诸君 面上,也看区区薄面,把您那位意中人的姓名、籍贯、身分和她那美丽 的相貌讲给我们听听吧。要是人人知道象您这样一位骑士为她颠倒、听 她使唤,她一定自己也觉得脸上增光。”
堂吉诃德听了这话,深深叹口气说:
  “我那位可爱的冤家是否愿意大家知道我听她使唤,我还摸不透 呢。您既然彬彬有礼地问我,我只能一一奉告。她名叫杜尔西内娅;她 的家乡在托波索,那是拉·曼却的一个村子;她的地位至少也该是一位 公主。因为她是我的王后和主子。她的美貌是人间没有的,诗人赞美意 中人的许多异想天开的形容辞,一一体现在她的身上。她头发是黄金, 脑门子是极乐净土,眉毛是虹,眼睛是太阳,脸颊是玫瑰,嘴唇是珊瑚, 牙齿是珍珠,脖子是雪花石膏,胸脯是大理石,手是象牙,皮肤是皎洁 的白雪;至于害羞而遮掩的部分,依我愚见,守礼的正人只能极口称叹, 不能用事物比方。”
  比伐尔多说:“我们还想问问,她是什么血统,什么氏族,什么门 第。”
堂吉诃德说:“她不是罗马古代的古尔修氏、咖由氏、西比翁氏, 或近代的郭罗那氏、乌西诺氏;不是咖达卢尼亚的蒙咖达氏、瑞盖塞内 氏;不是巴仑西亚的瑞贝利亚氏、比良诺巴氏;不是阿拉贡的巴拉佛克 塞氏、奴萨氏、罗咖贝尔悌氏、戈瑞利阿氏、卢那氏、阿拉高内氏、乌 瑞亚氏、佛塞氏、古瑞阿氏;不是咖斯底利亚的塞尔达氏、曼利盖氏、 曼都萨氏、古斯曼氏;不是葡萄牙的阿阑咖斯特罗氏、巴利阿氏、梅内 塞氏;她是拉·曼却的托波索氏,虽然不是旧家,将来一定能光大门楣,



① 西班牙谚语。

成为数一数二的名门望族。从前塞尔比诺在悬挂奥兰陀兵器的纪念碑上 题了这么一句:


不是罗尔丹的匹敌, 不要动这些兵器。我也用同样的条件,奉劝诸君不要回驳我刚才
的话。” 那旅客说:“我尽管出于拉瑞都的咖丘比内氏②,却不敢把自己的姓
氏和拉·曼却的托波索氏相比。不过说老实话,这个姓氏我还从没听到 过呢。”
堂吉诃德说:“竟还没有听到过!” 旁人都全神贯注,听着他们俩谈话,连那些牧羊人都瞧透我们这位
堂吉诃德疯得厉害。只有桑丘·潘沙把他主人的话句句当真,因为这位 主人是他熟悉的,而且从小认识。只是有关漂亮的杜尔西内娅·台尔·托 波索的那段话他将信将疑;因为他家离托波索不远,从未听说过这个姓 名和这样一位公主。他们一边走一边谈,忽见两座高山的山坳里下来二 十来个牧羊人,都穿着黑羊皮袄,戴着冠子——近前来看出是松柏枝编 的。他们中间有六人抬着个担架,上面盖着许多杂色的花朵和树枝。一 个牧羊人望见了说:
“这些人抬着格利索斯托莫的遗体来了,遗嘱指定的葬地就在那座
山脚下。” 他们就三脚两步赶去;那些人刚把担架放下,其中四人正拿了锋利
的鹤嘴锄在岩石旁边挖坟坑。
  大家彼此叙过礼,堂吉诃德和同来的一伙人就去看那个担架。只见 尸体盖在花底下,穿着牧羊人的服装,大约三十上下年纪;虽然死了, 还看得出生前相貌漂亮,体格亭匀。尸体周围放着几本书,还有许多手 稿,有的散着,有的卷叠着。这时瞻仰遗体的、挖坑的和其他等人都肃 静无声。有一个抬尸体的对另一个说:
“安布罗修,你既要一丝不苟按格利索斯托莫的遗嘱办事,你且留
心瞧瞧,这里是不是他指定的地点。” 安布罗修答道:“正是这里。我这位不幸的朋友曾有好几次在这里
跟我讲他的伤心史。据说,他第一次碰见那个害人精是在这里;第一次
很热情、很纯洁地向她诉说衷情也是在这里;玛赛■最后一次断然拒绝 他,也是在这里。他就此演了一幕悲剧结束了烦恼的一生。他为了纪念 这许多不幸的事,要求就在这里安置他长眠。”
他又回身向堂吉诃德和几位旅客说: “各位先生,你们不忍看的遗体,寄寓过一个天赋深厚的灵魂。死
者格利素斯托莫是最杰出的天才,最有礼貌,最温文,最笃于友谊,也 最豪爽慷慨;他严肃不带骄矜,和悦不流庸俗;总而言之,他品德的美 好是天下第一,遭遇的不幸也是世间无双。他一往情深却受到嫌恶,倾 心爱慕只受到鄙弃;他仿佛是向猛兽央告,向顽石恳求,和飘风赛跑, 在无人的荒野里呼吁;他伺候了不知感激的女人,到头来,只落得年轻



① 见《奥兰陀的疯狂》第二十四章第 57 行。罗尔丹即奥兰陀。塞尔比诺是苏格兰王子,罗尔丹曾对他有恩。
② 这个姓氏通常指西班牙人在美洲殖民地发财回国的暴发户。

轻的送了性命。断送他的是一个牧羊姑娘。你们看见的这些手稿,他嘱 咐我埋了他就一把火烧掉;要不是他这么嘱咐,你们读了就会知道,他 要使这位姑娘万代传名呢。”
  比伐尔多说:“你要是这样处理遗稿,就比作者更残酷了。嘱咐不 合情理,就不该依从。奥古斯陀大帝假如让人执行曼图阿诗圣的遗嘱①, 他就错了。所以,安布罗修先生,你只管把令友的遗体安葬,可别把他 的遗稿烧毁。那是伤心人的嘱咐,你不该冒冒失失地照办。我劝你倒是 留着这些稿子,让后世见到玛赛■的残酷而有所鉴戒,免得一失足遗恨 千古。你这位痴情朋友的身世、你们俩的友谊、他致死的缘故和临终的 嘱咐,我们同来的全都知道。我们从这段惨史能看到玛赛■多么无情, 格利索斯托莫多么痴心,你的友谊多么诚挚,而一个人一纳头走上爱情 的迷途,会落到什么下场。我们昨晚听到格利索斯托莫的死讯,知道要 在这里下葬;他那些事我们听了非常惋惜。我们出于好奇和同情,不辞 绕道决计亲眼来瞧瞧。安布罗修啊,你是个明白人,我们——至少我以 个人的名义,求你顾念我们不仅同情,还愿意尽量为他效力呢,你就别 烧毁这些稿子,让我带走几份吧。”
他不等回答,伸手就把手边的稿子拿了几卷。安布罗修见了说道: “先生,我出于礼貌,你拿去的也就算了,要我不烧其余的稿子可
办不到。”
  比代尔多要瞧瞧稿子上说些什么,马上打开一卷,看见标题是《绝 望之歌》。安布罗修听到这个题目就说:
“这是那可怜人的绝笔。先生,你念给大家听吧;可见他失意伤心
到什么地步了。坟圹还没有挖好呢,你有的是时候。” 比代尔多说:“好!我就念。” 在场的人都围上来听。以下是他朗诵的诗。




























① 曼图阿诗圣指维吉尔(Virgilio),因为他是曼图阿人。他遗命把他的史诗《伊尼德》烧毁,凯撒大帝不
予执行。

第十四章


格利索斯托莫的伤心诗篇, 旁及一些意外的事。


格利索斯托莫的歌


  狠心的姑娘,你既要众口宣扬 你坚如铁石又冷若冰霜, 我得把地狱里惨叫的声音 装入我幽抑苦闷的胸膛, 换去我日常言谈的腔吻, 用那种可怕的声调叫嚷, 才能痛痛快快、称心数说 你的作为和我受的创伤。 我要负痛在呼号中呕出 我的点点热血、寸寸断肠。 听吧,这不是和谐的歌声, 却是惨厉不堪入耳的哀唱, 出自我辛酸的胸膛深处, 发于压不下的怨慕凄怆, 凭此舒泻我心头的郁结, 或许也能触动你的惆怅。


  狮子的怒吼,豺狼的狂嗥, 鳞甲斑斓的毒蛇嘶嘶长啸, 山魈海怪阴森森的呼喊, 预示凶兆的乌鸦呱呱鸣噪, 压不服的狂风和天地争抗, 卷起大海里汹汹滚滚的波涛, 斗败的公牛余怒未息, 气咻咻不住声地咆哮, 失侣的鹁鸪宛转悲啼, 遭忌的鸱枭①凄声怪叫,


配上地狱里的呦呦鬼哭, 合成闹嚷嚷一片喧嚣, 蕴涵着复杂错综的情感, 齐声助我发泄胸中的苦恼。 要道出我深入骨髓的悲痛, 必须用不同寻常的音调。




① 西欧传说,鸟类中只有鸱枭亲眼看见耶稣钉在十字架上,因此遭群鸟之忌,不敢白日出现。

  塔霍大河底的金沙璨璨, 贝底斯两岸成林的橄榄 听不到这一片悲惨的回响; 我只向僻远的幽谷深山, 或寂寞凄清的穷郊僻野, 或人迹全无的荒凉海滩, 或阳光照临不到的地域, 或向利比亚的尼罗河畔 那许多成群的毒虫猛兽 倾诉我怎样心碎肠断, 掉动我临死僵硬的舌头 说出那不可磨灭的语言。 我数落你无情,哀歌断续 只缭绕着这荒寒的高原; 但为了补偿我此生短促, 这嘶声的歌曲将举世流传。


  鄙夷能杀人;猜疑消蚀耐心, 不论猜疑得有因无因;


妒忌更是残酷的软刀子, 无尽期的离别黯然销魂; 惶惑不安地怕遭人嫌弃 摧毁了期待好运的信心。 这些苦恼每桩都能致死, 然而我啊,真是旷古无伦, 我妒忌、猜疑,备受鄙夷, 别离多时还依然生存, 久遭嫌弃仍热情不减; 受尽了折磨、尝遍了苦辛, 希望的女神从未露踪迹, 我意懒心灰并不追寻; 却宁愿流尽悲伤的血泪, 抛弃希望拚着抱恨终身。


  希望和忧惧是否相容? 忧惧而存希望,岂非愚蒙? 该嫉妒的事分明在面前, 闭上两眼不瞧有什么用? 我心上的伤口个个是眼, 我心上开裂着百窍千孔。 自知受鄙夷,并且亲见到 十拿九稳的事竟会落空, 猜疑的事却都证实,到此
  
怎么能使忧惧不闯入心胸? 嫉妒,你为我套上手铐吧,


在恋爱的领域内由你称雄! 鄙夷啊,拿出你的绳索, 我俯首贴耳甘受络笼! 可是她在我心上的影象 也终于埋没在痛苦之中。


  我将与世长辞;我死我生 都不指望有丝毫侥幸。 我只顾抱住自己的幻想: 以为有情人该坚贞有恒; 对专制的爱神矢忠不二, 束缚的灵魂才别无牵萦; 我认为和我作对的冤家 内心和外貌都美好绝顶; 我遭她嫌弃是咎由自取, 磨折我是爱神施行专政。 我既已执迷于这种痴想, 又加身心已被牢牢缚定, 你的鄙夷对我指示了道路, 我只能斩断这苦恼的生命, 让躯壳和灵魂随风消散, 幸福和光荣都归泡影。


  你的偏见造成我的短见, 我厌弃此生是理所当然; 如今我心上深重的创伤


能对你表白得十分明显: 只因你对我刺骨地冷酷, 我为你牺牲,死而无怨。 如果你昏暗了天蓝的美目, 因为觉得我还值你怜念, 请你切勿为我流泪;因为 我把灵魂向征服者奉献 并没有希冀任何代价, 我只愿你能欢笑开颜, 表示我的末日是你的节日。 但我这劝告真愚呆可怜! 因为我知道,我的死亡 正可以资你夸耀自炫。

  永远不得解渴的坦塔娄① 从地狱里来吧,这恰是时候; 昔昔浮也掮着巨石来吧②; 悌修带着不离身的鹰鹙③, 缚在轮上团团旋转的艾雄④, 苦役的姊妹们劳碌无休①, 都来向我这个胸怀里倾注 你们各自的苦恼和烦愁; 假如伤心人值得悼念, 对我这不配入殓的尸首, 请你们低唱凄切的挽歌; 守卫地狱门口的三头狗 和成千上万的鬼怪妖魔 都来参预这哀伤的歌讴; 因为对一个情死的痴人, 这样埋葬正是礼仪优厚。


  离开了我这个不幸的人, 绝望的歌啊,也该收住余音; 既然使我绝望的姑娘 越是我苦恼她越舒畅, 那么,在我坟上也不要悲伤。


  大家听了格利索斯托莫的歌很赞赏,可是朗诵的这位先生却说,诗 里讲的好象和传闻不符。他听说玛赛■很规矩,格利索斯托莫的诗里却 抱怨什么妒嫉呀、猜疑呀、遗弃呀等等,这些话都有玷玛赛■的清名。 安布罗修深知他朋友的隐衷,他回答说:
“先生,你听我讲几句话就会明白。这可怜人做诗的时候已经离开
了玛赛■;他是故意走开的,因为要瞧瞧所谓‘眼不见、心不想’的规 律,对自己是否有用。情人分散了什么事都放不下心,格利索斯托莫把 猜疑的事都当了真。玛赛■的清名和她的美德完全相称:她是冷心冷面, 有点骄傲,很瞧不起人,除此之外,即使存心嫉妒也无从指责她。”
比伐尔多说:“这话很对。”



① 希腊神话,坦塔娄(Tántalo)是宙斯的儿子,因为向人类泄漏了神的秘密,罚他永远解不得渴,身子浸
在地狱的河里但喝不到水,各色鲜果直垂到他头顶上但吃不到嘴。
② 希腊神话,昔昔浮(Sísifo)是科林斯王,以残暴著称,死后罚入地狱苦役,要他把巨石滚上山头;石头 滚上山顶又掉下来,他永远劳而无功。
③ 希腊神话,悌修(Ticio)是巨人,他要强奸太阳阿波罗的母亲,被阿波罗投入地狱,叫大雕啄食他的 肝,肝吃完立刻又长出来,他的痛苦没有完的时候。
④ 希腊神话,艾雄(Egión )是拉比德王,因亵渎宙斯之妻,罚入地狱,缚在旋转不息的火轮上。
① 希腊神话阿果斯(Argos)王达恼斯(Danaus)有五十个女儿,嫁给伊吉普托斯(Aegyptus)的五十个儿 子。四十九个女儿听了父亲的吩咐,在新婚之夜杀死了自己的丈夫。她们死后罚在地狱里用筛子从深井汲 水。

  他想从抽出的手稿里另拿一份来读,可是没来得及。因为忽然出现 一个光艳照人的神仙——她真象个神仙。原来牧羊姑娘玛赛■在墓旁岩 石顶上露脸了。她相貌比传说的还美。没见过她的都凝望着她默默赞叹, 见过的也惊诧无言。可是安布罗修一见就气愤愤地对她说:
  “山里的妖精啊!你难道还要来瞧瞧,给你虐待死的可怜人当了你 的面、伤口里是否会冒出血来吗①?或是干下了狠心事儿自鸣得意吗?或 是要象个全无心肝的尼罗,居高临下地观赏烧剩的罗马吗②?或是要象达 吉诺的忤逆女儿践踏父亲的尸首那样③,凶悍地来践踏这倒霉人的遗体 吗?你来干什么?你要怎么样才称心?快说!我知道格利索斯托莫生前 对你唯命是听,尽管他死了,我也叫和他友好的人全部听你吩咐。”
玛赛■答道:“哎,安布罗修,你说的全不对,我是为自己辩护来 的。有人把自己的烦恼和格利索斯托莫的死都怪在我身上,我要说说明 白他们这来太没道理。各位请听吧:反正跟明白人讲理,只要一会儿功 夫,几句话就行。照你们说:我天生很美,害你们不由自主地爱我;因 为你们爱我,我就应该也爱你们。你们是这么说、甚至这么要求我的。 我凭上帝给我的头脑,知道美的东西都可爱。可是不能就说:因为他爱 你美,你就也得爱他。也许爱人家美的,自己却生得丑;丑是讨厌的。 假如说,因为我爱你美,所以我虽丑你也该爱我,这话就讲不通了。就 算双方一样美,也不能因此有一样的感情。美人并不个个可爱;有些只 是悦目而不醉心。假如见到一个美人就痴情颠倒,这颗心就乱了,永远 定不下来;因为美人多得数不尽,他的爱情就茫无归宿了。我听说真正 的爱情是专一的,并且应当出于自愿,不能强迫。我相信这是对的。那 么,凭什么只因为你说很爱我,我就该勉强自己来爱你呢?假如天没有 把我生成美人,却生得我很丑,请问,我有理由埋怨你们不爱我吗?况 且你们该想想,美不是自己找的,我有几分美都是上帝的赏赐,我没有 要求,也没有选择。譬如毒蛇虽然杀人,它有毒不是它的罪过,因为是 天生的。我长得美也照样怪不得我。一个规矩女人的美貌好比远处的火 焰,也好比锐利的剑锋;如果不挨近去,火烧不到身上,剑也不会伤人。 贞洁端重是内心的美,没有这种美,肉体不论多美也算不得美。有人只 图自己快活,费尽心力想剥夺意中人的贞操。贞操是身心最美的德行, 一个美女难道因为男人爱她美,就该遂了他的心愿,不顾自己的贞操吗? 我是个自由的人,我要优游自在,所以选中了田野的清幽生活。山里的 绿树是我的伴侣,清泉是我的镜子;绿树知道我的心情,清泉照见我的 容貌。我是远处的火,不在身边的剑。见了我的相貌对我有痴心的,听 了我的话就该死心。我对格利索斯托莫或其他人——反正我对他们每个 人都没有假以词色,谁都没有理由痴心妄想。该是他执迷不悟害死了自 己;不是我什么狠心。如果说他要求正当,我应该答应,那么我也有回 答。他在挖坟坑的这里对我倾诉正当的愿望,我就对他说:我愿意一辈 子独身,把我贞洁美丽的躯壳留给大地消受。我讲得这样明白,他还不

来源:中国哲士网

中小学语文教学 堂吉诃德教案,教学设计 参考资料,课文

作品堂吉诃德(上)3原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章
    堂吉诃德(上)
    “红色的堂吉诃德”切·格瓦拉图片集…
    《堂吉诃德》内容梗概
    《大话堂吉诃德》导演简介及演职人员
    读《堂吉诃德》原文阅读
    《堂吉诃德大战风车》原文阅读
    堂吉诃德 塞万提斯
    《大话堂吉诃德》故事简介
    堂吉诃德(上)9
    《堂吉诃德》简介
    堂吉诃德(上)7
    堂吉诃德(上)6
    堂吉诃德(上)5
    堂吉诃德(上)4
    名著简介:堂吉诃德
    反骑士小说的骑士小说——论《堂吉诃…
    《堂吉诃德》故事梗概
    堂吉诃德的简介
    《堂吉诃德》是西方文学最伟大的文学…
    [阅读推荐] 堂吉诃德
    堂吉诃德(上下)
    堂吉诃德(上)2
    世界文学名著典藏本·堂吉诃德(上下…
    关于《吉尔·布拉斯》与《堂吉诃德》
    《堂吉诃德》故事梗概
    《堂吉诃德》是世界文学宝库中的精品
    名著梗概《堂吉诃德》
    堂吉诃德 内容提要
    《堂吉诃德》内容梗概
    (《堂吉诃德》)作者简介和作品简介
    切 格瓦拉平凡而伟大的一生
    大型多媒体话剧《堂吉诃德》
    堂吉诃德(上)8
    《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感 2
    最伟大的疯子——《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感4
    《堂吉诃德》读后感
    西方文学赏析-《堂吉诃德》
    堂吉诃德读后感
    堂吉诃德读后感3
    《堂吉诃德》读后感
    《堂吉诃德》读后感6
    堂吉诃德读后感
    《哈姆雷特》与《堂吉诃德》比较
    《堂吉诃德》读后感6
    《堂吉诃德》读后感7
    堂吉诃德读后感
    ——《堂吉诃德》小说赏析
    西班牙文化及经典名著《堂吉诃德》
    《堂吉诃德》
    堂吉诃德:笑的悲剧
    《堂吉诃德大战风车》解读
    经典芭蕾舞剧《堂吉诃德》
    《堂吉诃德》精彩片段赏析
    《堂吉诃德》赏析
    堂吉诃德赏析
    堂吉诃德赏析一
    读《堂吉诃德》教案及课堂练习
    语文版九下10.读《堂吉诃德》·同步练…
    《读<堂吉诃德>》教学设计
    《堂吉诃德》读后感

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号