|
堂吉诃德(上)2
|
① 当时西班牙的习惯,说到肮脏或卑鄙的东西须道歉,猪是那时代认为最肮脏的东西。 ② 面甲分上下二部分,扣合在一起:上部护眼,形如帽檐;下部护口鼻,略似口罩;护眼的部分可随意抬 起或合下。 ① 原文 castellano 指城堡长官,亦指咖斯底利亚人。 ② 堂吉诃德引用的是十四世纪的西班牙歌谣:我的服装是甲胄,我的休息是斗争,我的床是硬石头,我睡
店主人以为他把自己看作咖斯底利亚的良民③,所以这么称呼。其实 他是安达路西亚人,圣路加码头生长的;他和加戈④一样的贼皮贼骨,和 学生、小僮儿一样的调皮促狭。他回答说: “照这么说,您的床应该是‘硬石头’,您的睡眠是‘长夜清醒’。 您不妨下马吧,我这小店里稳可以叫您整年不睡,别说一夜。” 他说着就上来给堂吉诃德扶住鞍镫。堂吉诃德很困难、很吃力地下 了马,因为他从早起还没吃一口东西呢。 他随就吩咐店主加意照料他的马匹,说天下一切吃草料的牲口里数 它最好。店主把马匹端详一番,觉得并不象堂吉诃德说的那么好,打个 对折还嫌过分。他把马安顿在马房里,然后回来听客人的吩咐。两个姑 娘已经和这位客人言归于好,正在替他脱卸盔甲。她们脱下护胸和护背 的甲,却脱不下护脖子的部分和那只仿造的头盔;那是用绿带子系住的, 一个个结子无法解开,只好割断。可是他死也不答应,因此头盔整夜就 戴在脑袋上,那滑稽古怪的模样简直难以想象。他把替他脱卸盔甲的两 个跑码头妓女当作堡垒里的高贵女眷,所以她们替他脱卸盔甲的时候, 他很客气地说:
从来女眷们款待骑士, 哪象这一次的殷勤周至! 她们是款待堂吉诃德, 他呀刚从家乡到此。 公主照料他的马匹, 他自己有小组伏侍。 “两位小姐,我的马叫作驽骍难得,我自己的名字是堂吉诃 德·台·拉·曼却。我本来不想自报姓名,要等我为两位效劳而立下的 功绩来表明我是谁。可是我忍不住要把古代这首朗赛洛特的歌谣改来应 景,就预先把姓名奉告了。不过我听候两位小姐差唤的日子还有的是, 到时且看我用力之猛,就可以知道我为两位效劳何等热心。” 两个姑娘没听惯这种辞令,无言可对,只问他要不要吃些什么东西。 堂吉诃德回答说:“我不拘什么都吃,因为我觉得很该吃些东西了。” 那天偏偏是个星期五①,客店里只有几份鱼。那种鱼,咖斯底利亚人 称为鳘鱼,安达路西亚人称为鳕鱼,有些地方称为长鳕鱼,又有些地方 称为小鳟鱼。他们问他要不要吃小鳟鱼,因为没别的鱼给他吃。 堂吉诃德说:“多几条小鳟鱼就抵得一条大鳟鱼,比如给我价值八 个银瑞尔的铜钱,或者一个当八的大银瑞尔②,都是一样。还有一层,说
眠是长夜清醒。 ③ 原文 Sanos de Castilla,即咖斯底利亚的良民;按贼帮的黑话,则指“狡猾的窃贼”。 ④ Caco,神话里极狡猾的窃贼,曾偷窃赫拉克利斯的牛,因此被赫拉克利斯掐死。 ① 这是模仿《朗赛洛特之歌》,原歌如下:从来女眷们款待骑士,哪象这次的殷勤周至!她们是款待朗赛 洛特,他呀,刚从不列颠到此。小姐照料他的马匹,他自己有傅姆伏侍。朗赛洛特是英国阿瑟王的圆桌骑 士之一。 ① 天主教徒的斋日,不吃肉,可吃鱼。 ② 瑞尔,西班牙币名。一个银瑞尔可兑三十四文小钱(maravedi);当八的大银瑞尔(real de áocho)重一
不定小鳟鱼反倒好。比如小牛肉比牛肉好,小羊肉比羊肉好。反正不管 什么,赶快做上来!背着这一身盔甲很累很沉,空心饿肚子撑不住。” 店家把桌子摆在门口,取那儿凉快。店主送上一份腌鳘鱼,没泡掉 盐,烹调也很糟;外加一个面包,和他的盔甲一样又黑又发霉。他吃东 西的样子实在令人发笑。他戴着头盔,掀起护眼罩,拿了东西吃不到嘴, 得别人把东西送进他嘴里去。一个姑娘就在干这件事。可是要喂他喝却 没办法。这还多亏店主,他通了一根芦苇,把一头插在他嘴里,从另一 头灌酒进去。种种麻烦他都耐心忍受,只要不割断他系住头盔的带子。 正好这时候客店里来了个阉猪的人;他一进门就把芦笛吹弄了四五声。 堂吉诃德听了心上愈加塌实了:他的确是在一个有名的城堡里,主人家 正在奏乐款待他;小鳟鱼是大鳟鱼,面包是上好白面做的,两个妓女是 贵妇人,店主是城堡的长官,因此他觉得自己打的主意不错,这番出行 大有好处。不过他有一桩心事未了,他还没有封授骑士;没这个称号而 从事冒险是名不正、言不顺的。
两银子,可兑八个银瑞尔。
第三章
堂吉诃德自封骑士的趣事。
他心上有事,草草吃下那餐简陋的客饭,就把店主叫到马房里,关 上门,对他双膝跪下说: “英勇的骑士,我求您一件事:这事会增长您的名誉,也是为人类 造福,请您惠然垂允;要不,我就跪在这儿一辈子不起来。” 店主看到脚边跪着的客人,又听到他这套话,瞪着眼不知所措,拉 他又不肯起来,只好答应;他这才起身。 堂吉诃德对店主说:“我的先生,我知道您顶爽气;您既已答应, 我就告诉您吧。我是个游侠骑士,一心要去周游世界,猎奇冒险,拯救 苦难的人,尽我骑士的本分。我急要有个骑士的头衔,干这些事才名正 言顺。所以我求您明天封授我骑士的名号,多承您已经答应了。今晚我 在您堡垒的小礼拜堂守夜,看护我的盔甲①,明早呢,我已经说过,您就 可以封我。” 上文已经说过,店主相当狡猾,早怀疑这位客人脑经有病;他听了 这番话心里越发了然,决计迎合他,借此晚上可以逗笑取乐。店主就对 堂吉诃德说,他的愿望和要求都很合理,他这样相貌堂堂,风度文雅, 一望而知是很高贵的绅士;这么高贵的绅士应该有这样的心愿。店主还 说自己年轻的时候也曾干过这个光荣的事业,到各地去猎奇冒险,象玛 拉咖的晾鱼场呀,利阿朗的“列岛”呀,赛维利亚的管辖区呀,赛果比 亚的小市场呀,瓦兰西亚的橄榄林广场呀,格拉那达的环行路呀,圣路 加码头呀,果都巴的石马区呀,托雷都的小酒店①呀等等,他都到过,凭 他脚轻手巧,干下不少坏事,引诱过许多寡妇,糟蹋过几个姑娘,也欺 骗过几个孤儿,反正西班牙国内所有的衙门、法院,都知道他的名字。 后来他退隐在这座城堡里,靠自己和别人的财产过日子,凡是游侠骑士, 不论什么等级、什么地位的他都招待,这无非因为对他们情谊深厚,并 且指望他们分出些财物来,作为酬谢。他又说,他堡垒里没有小礼拜堂 供客人看守盔甲;小礼拜堂已经拆掉,准备重盖新的呢;不过据他所知, 不得已的时候,随便哪里都可以看守盔甲,今晚堂吉诃德不妨在堡垒的 院子里看守,明天早上只要天公作美,就可以举行封授仪式,叫堂吉诃 德成为全世界最货真价实的骑士。 他问堂吉诃德带钱没有。堂吉诃德说,一个子儿也没带,他在游侠 骑士的传记里从没读到骑士带钱。店主说这不对,随身带些钱和干净衬 衣分明是少不了的,这种事不言而喻;尽管书上不写,不能就以为游侠 骑士不带。他拿定那么许多书上写的游侠骑士,个个都带着饱满的钱袋 做盘缠,还带干净衬衣,还带一满盒油膏,受了伤可以用来治疗。他们 在荒郊野地里跟人家决斗,受了伤谁给治疗呀?如有要好的魔术家,就 马上会去救护,叫个小姑娘呀、侏儒呀带一瓶仙水,乘一朵云从天上飞 去;受伤的骑士喝下一滴仙水,伤口立刻平复,好象没受伤一样。如果
① 待封的骑士在举行封授仪式的前夕,须彻夜在礼拜堂里守着自己的盔甲祷告。 ① 这都是流氓小偷活跃的地方。
没这种方便,从前的骑士总叫自己的侍从随身带着些钱和少不了的东 西,象医疗用的软布油膏之类。不带侍从的骑士是很少的,他们就把东 西装在精致的褡裢袋①里亲自带着。这种褡裢袋看不出来,搭在马鞍后面 好象是别的什么贵重东西;因为游侠骑士如果不是为了刚才讲的那个缘 故,带着个褡裢袋究竟不成体统。店主人还说,他一会儿就要做堂吉诃 德的教父了,教父可以命令教子,但他只劝告堂吉诃德,以后出门一定 要带钱,还得置备刚才讲的那些东西,碰到意外就知道多么有用。 堂吉诃德答应一一听从店主的劝告,就照当时的安排到客店旁边一 个大院里去看守盔甲。他把盔甲一件件堆在井边水槽里,自己挎着盾牌, 绰起长枪,神气十足地在水槽前面来回巡行。这时天色已渐渐昏黑。 店主把这位客人的疯病告诉了所有的旅客,又讲他要看守盔甲,等 待那封授骑士的典礼。大家想不到他疯得那么别致,都赶出来远远观望。 只见他一会儿专心一志地来回巡行,一会儿靠着长枪站定,好半天目不 转睛地看着自己的盔甲。夜渐深,可是月光皎洁,照耀得如同白昼,这 位新骑士的一举一动大家都看得清清楚楚。当时住店的一个骡夫想起要 打水饮他的一群骡子,他得把堂吉诃德堆在水槽里的盔甲挪开。这位骑 士瞧他跑近来就大声喝道: “嘿!莽撞的骑士!这副盔甲的主人是带剑的骑士里最勇敢的,你 想来碰他的盔甲吗?不论你是谁,瞧着点儿,别来碰!要是大胆胡闹, 准备着拿性命赔偿!” 骡夫听了这番话要是小心在意,就安全无事了;可是他满不理会, 抓着盔甲上的皮带,把盔甲扔得老远。堂吉诃德看见了就抬眼望天,好 象是和他的意中人杜尔西内娅通诚的样儿,说道: “我的小姐啊!我这颗向你归依的心第一次受到侮辱了,我求你救 援!这是我第一个紧急关头,请不要吝惜你的保佑啊!” 他一面说,一面放下盾牌,双手举起长枪,对准骡夫的脑袋狠狠打 了一下。骡夫重伤倒地,假如再挨那么一下,就不用请教外科医生了。 堂吉诃德打倒了骡夫,把盔甲仍旧堆好,还照原先那样专心一志地来回 巡行。过一会儿,又一个骡夫跑来,也是要打水饮他的一群骡子。他没 知道刚才的事,因为第一个骡夫还没苏醒。他正想把水槽里的盔甲挪开, 堂吉诃德一句话不说,也不求哪位保佑,重又放下盾牌,拿起长枪。他 没把长枪打断,只把第二个骡夫的脑袋打得四分五裂。客店里的人都闻 声赶来,店主也在内。堂吉诃德一见就挎上盾牌,按剑喊道: “美丽的小姐呀!我这副软弱的心肠靠了你才有勇气和力量!为你 颠倒的骑士正有大难临头,现在是请求你小姐垂念的时候了!” 他这么一喊,觉得勇气百倍,即使全世界的骡夫都向他冲来,他也 绝不退却一步。别的骡夫看见同伙受伤,就在远处拣起石子,雨点也似 的向堂吉诃德掷来。堂吉诃德尽力用盾牌抵挡,却不敢离开水槽,因为 要守护盔甲。客店主大声叫骡夫别惹堂吉诃德,说已经告诉他们这人是 疯子,即使把他们一个个都打死,也不能依法判罪。堂吉诃德也在叫嚷, 嚷得比店主还响。他骂那伙人两面三刀,不讲信义,堡垒长官纵容他们 这样,可见也是混蛋,不是好人,他堂吉诃德要是已经封授骑士的称号,
① 西班牙人出门携带的旅行袋,往往用色彩鲜明的毛织品制成,中间开口,两头缝死,搭在牲口背上。
对他决不轻饶。“至于你们这伙下贱小人,我不跟你们计较。你们掷吧! 向前吧!来吧!尽量跟我作对吧!回头你们自己瞧瞧,你们这样愚蠢粗 暴,对自己有什么好处!” 他讲得非常理直气壮,掷石子的那伙人不由得害怕了。他们一半为 此,一半也因为店主劝阻,就住手不掷。堂吉诃德让他们把两个受伤的 骡夫抬走,照旧看守盔甲,和原先一样沉着、镇静。 店主受不了这位客人的胡闹,决计直截了当,马上把那倒楣的骑士 封号授与他,免得再出乱子。他找了堂吉诃德,为自己辩解说,一点没 知道那伙蠢人冒犯他;他们胆大妄为,反正已经狠狠地受了惩罚。他又 说,他早已声明堡垒里没有小礼拜堂,所以封授骑士也就不必再讲究仪 式。他知道这种仪式的关键只在用手掌拍一下颈窝,再用剑平拍一下肩 膀;这是郊野里也可以举行的。看守盔甲只消两个钟头,堂吉诃德已经 看守了四个多钟头,可算是格外地道了。堂吉诃德句句信以为真,表示 一切听命,只求尽快完事;等他封授了骑士称号,如果再受攻击,准把 全堡垒的人杀个一干二净,除非堡垒长官特别关照的,才卖面子手下留 情。 这位堡垒长官听了他的话提心吊胆,忙去拿一本供给骡夫草料的账 簿,叫一个男孩子举着个蜡烛头跟着,还带着上文说起的两个姑娘,同 到堂吉诃德跟前,叫他跪下。店主仿佛念经似的对着账簿念念有词,一 面举手在堂吉诃德颈窝上狠狠打一掌,接着又用堂吉诃德自己的剑在他 肩膀上使劲拍一下,齿缝里嘟嘟囔囔,好象在念经;然后命令一个姑娘 替堂吉诃德挂剑。她干事非常正经,也非常沉着;要不是那么正经沉着, 举行这套仪式随时都保不住失声大笑的。可是两个姑娘领教过这位新骑 士的本领,忍住没笑。这位贵小姐替他挂剑的时候说: “但愿上帝保佑您做个福将,百战百胜。” 堂吉诃德问她叫什么名字,让他知道自己是受了谁的恩,将来凭力 气赢得荣誉,可以分一份给她。她很谦虚地说,她名叫托萝沙,父亲是 托雷都的鞋匠,住在桑丘·卞那牙①那些小店附近;还说她无论在哪里, 都愿意伺候他,把他奉为主顾。堂吉诃德说,请她赏脸以后用“堂”的 尊号,自称堂娜托萝沙。她一口答应。另一个姑娘替他套上踢马刺,他 也照样答谢,问她的名字。她说叫莫利内拉,父亲是安德盖拉有身分的 磨坊主人。堂吉诃德也请她用“堂”的尊号,自称堂娜莫利内拉。他说 以后还要为她效劳,给她好处。 这一套破天荒的仪式飞快举行完毕,堂吉诃德急不可待,就要骑马 出去猎奇冒险。他立即为驽骍难得套上鞍辔,骑上马,拥抱了店主,谢 他封授骑士称号的恩典;他那套话异想天开,简直无法转述。店主巴不 得他出门,答辞虽然风格相似,却简洁得多。他连住店的钱都没要,就 欢送客人走了。
① 托雷都的菜场。
第四章
我们这位骑士离开客店以后的遭遇。
堂吉诃德走出客店,天都快亮了。他想到自己已经封授骑士,说不 尽的满意、得意、快意,鼓鼓的一肚子欢欣,险得把坐骑的肚带都迸断②。 可是他记起店主的劝告,决计回家一趟,置办些出门必备的东西,尤其 是钱和衬衣。他还要带个侍从,打算就雇用街坊上的一个老农。这人很 穷,又有孩子,可是做骑士的侍从却很合适。他心上那么盘算,就带转 驽骍难得回家。这匹马仿佛嗅到了自己马房的气味,跑得脚不沾地,十 分起劲。 他没走多远,忽听得右边树林深处隐隐有哭喊的声音。他立刻说: “感谢上天照应,叫我马上有机会尽尽本分,实现自己的雄心壮志。 准有男人或女人遭了难在叫喊,要我去援救呢。” 他掉转辔头,寻声跑去,进树林才走了几步,就看见一棵橡树上拴 着一匹母马,另一棵橡树上绑着个十五岁左右的男孩子,上身脱得精光; 正是他在哭喊。原来一个粗壮的农夫正拿着一条皮腰带狠狠地抽他,一 下下抽,一声声训斥。他说: “少说话!多留神!” 那孩子说: “我的主人啊,我下次不敢了,我对上帝发誓,下次一定改过,保 证以后看羊多多留心。” 堂吉诃德看见了怒声喝道: “你这骑士不讲理!怎么虐待一个不能自卫的人啊!太不象话了! 你骑上马,拿起长枪,”——原来那人也有一支长枪倚在拴马的橡树上 ——“你这样卑劣,我要好好儿教训你呢!” 农夫忽见一个浑身披挂的人举枪在他头上挥舞,怕性命难保,忙赔 小心说: “绅士先生,我惩罚的这小子是我佣人。我叫他在附近看管我的一 群羊,他心不在肝儿上,每天丢一只,也许是不小心,也许竟是不老实。 我惩罚他,他却说我抠门儿,要借此赖掉欠他的工钱。我凭上帝、凭自 己的灵魂发誓,他撒谎!” 堂吉诃德道:“你这下流东西,竟在我面前说‘他撒谎’①!我凭照 耀咱们的太阳发誓,我要用这支长枪戳你一个透明窟窿!不准分辩,快 把工钱付给他!你要道个‘不’字,我凭主宰咱们的上帝告诉你,我此 时此刻就断送了你!快把他解下来!” 农夫一言不发,低头解下了他的佣人。堂吉诃德就问那孩子,主人 欠了他多少钱。他说:九个月的工钱,每月七个瑞尔。堂吉诃德一算, 共计六十三个瑞尔,就对农夫说:如果不想送命,马上掏出钱来。农夫 吓得战战兢兢,说没欠那么多钱,因为曾经给他佣人三双皮鞋,佣人生 病还放过两次血,花了他一个瑞尔,这些费用都该一一扣还;他生死关
② 西班牙谚语。 ① 按西班牙古老的规矩,在尊长面前说别人撒谎是严重的失礼;平辈间如果说到别人撒谎也得先道歉一声。
头,决不敢胡说,况且这是他发誓保证的——其实他并没有发誓。 堂吉诃德答道:“好,可是他平白挨了你这顿鞭打,皮鞋和放血的 账就此抵销了。他虽然穿破了你那几双皮鞋的皮,你也打破了他身上的 皮;他生了病,你虽然叫理发师给他放血,他这会儿身体好好的,却给 你打得出血。所以旧账一笔勾销了。” “绅士先生,糟的是我没带钱。让安德瑞斯跟我家去,我一定把工 钱如数付给,一个瑞尔也不短他的。” 那孩子说:“我还跟他家去吗?那真是倒霉了!先生,我怎么也不 去的!他背着人,准把我象圣巴多罗美②那样活剥了皮呢。” 堂吉诃德道:“那不会。我怎么命令,他就得照办。如果他凭自己 封授的骑士称号起个誓,我就放他走,保证他把钱付给你。” 那孩子说:“先生,请您还仔细想想,我主人不是骑士,也从没有 封授过什么骑士的称号。他是居住金达拿尔的财主胡安·阿尔杜多。” 堂吉诃德说:“这不相干,阿尔杜多族里也会有骑士;况且‘干什 么事,就成什么人’①。” 安德瑞斯说:“不错呀,可是我这个主人赖掉我的工钱,白叫我辛 苦劳累,他干的是什么事,他该是什么人呢?” 农夫说:“安德瑞斯小兄弟,我没有赖。请你跟我回去,我凭骑士 的一切称号发誓,一定把工钱付给你,象我刚才说的那样,一个瑞尔不 短你的;甚至还要给你添上点儿油水呢。” 堂吉诃德说:“油水我就免了你,只要你把瑞尔照数付给他就行。 记着,你发了誓务必做到,不然的话,我凭你刚才的誓也发个誓,我一 定回来找了你痛打一顿,你即使比壁虎还藏得严,我也能找你出来。假 如你先要问明是谁的命令,才死心塌地地服从,那么,你听着,我是专 打不平的勇士堂吉诃德·台·拉·曼却。再见吧,你要是不想挨我刚才 说的那顿打,别忘了你许的愿和发的誓。” 他说完踢动驽骍难得,一阵风似的跑了。农夫目送他出了树林,不 见影踪,就转身对他佣人安德瑞斯说: “过来,我的孩子,我听从那位专打不平的侠士下的命令,要把欠 你的都还你呢。” 安德瑞斯说:“您非还不可!您得听那位好骑士的话。我祝愿他长 命百岁!他真勇敢!真是个公正的判官!您要是不还,他一定回来,怎 么说就怎么干。” 农夫说:“我也一定怎么说就怎么干。只为我爱你深,所以要多欠 你点儿,好多多还你。” 他抓住孩子的胳膊,重又把他绑在橡树上,把他狠狠地抽了一顿, 抽得他九死一生。 那农夫说:“安德瑞斯少爷啊,你现在把那位专打不平的家伙叫来 吧!瞧他再有什么办法打不平!不过我还是手下留情了;你虑得不错, 我恨不得活剥了你呢!” 农夫终究把孩子解下,随他去找他那位判官来怎么说、怎么干。安
② 耶稣十二门徒之一,他是给人活剥了皮倒钉在十字架上死的。 ① 西班牙谚语。
德瑞斯垂头丧气地走了,发誓要去找英勇的堂吉诃德·台·拉·曼却, 把方才的事一一报告,叫他主人加几倍还账。尽管这么说,他是哭着走 的,他主人却在那里笑。勇士堂吉诃德的打不平,原来是这么回事。他 却为此得意非凡,觉得自己在骑士的道路上迈出了可喜可傲的第一步, 欢欢喜喜骑马回村,一面低声自言自语: “绝世美人杜尔西内娅·台尔·托波索啊,你真是现在世界上最有 福的人!英名冠绝古今的堂吉诃德·台·拉·曼却,注定是向你拜倒、 随你使唤的!谁不知道他昨天刚封授骑士,今天已经消除了穷凶极恶的 暴行呢!残忍的敌人刚才无故鞭打一个娇弱的孩子,他把那家伙手里的 鞭子夺掉了。” 这时他走到一个十字路口,立刻想到这是游侠骑士停马选择道路的 地方;他要学样,也停下来。往哪条路上走呢?他仔细想了一回,就撂 下缰绳,让驽骍难得自己作主。这匹马随着它第一个心愿,奔向自己的 马房去。堂吉诃德走了约莫两个米里亚①路,忽见一大队人马。原来那是 到穆尔西亚去买丝的一伙托雷都商人。他们一行六人,都打着阳伞,四 个佣人骑马跟随,还有三个步行的骡夫。堂吉诃德远远望见,立刻认为 碰上奇遇了。他正要尽量模仿书上读到的行径,觉得这来真是天赐其便, 可以照书行事。他雄赳赳地在鞍镫上坐稳了,紧握长枪,把盾牌遮在胸 前,在路中心勒住马,等候他心目中的那队游侠骑士。他们走向前来, 到可以见面打话的远近,他就提高嗓门,傲然说: “你们大家都得承认,普天下的美女,都比不上拉·曼却的女王、 独一无二的杜尔西内娅·台尔·托波索!谁不承认,休想过去!” 一群商人听了都停步端详这发话的人,瞧他模样古怪,又加上刚才 那番话,马上知道这人是疯子。可是他们还想从容追究一下那句话的用 意。其中一人爱开玩笑,也很风趣,就说: “绅士先生,我们不知道您刚才说的那位美人儿是谁,您且让我们 瞧瞧吧。如果她真象您说的那么美,您要我们承认的就是事实,我们不 用强迫,都甘心承认。” 堂吉诃德答道:“我要是让你们瞧见了,我说的就是明摆着的事, 你们承认了有什么希罕呢?关键是要没看见就相信,死心塌地地奉为真 理,坚决卫护。你们不这样,就是狂妄自大,得和我交交手见个高下。 你们或者按骑士道的规则,一个一个上来;或者照你们这伙人的下流习 惯,一拥齐上。我在这儿等着你们。正义在我的一面,我是有信心的。” 那商人说:“骑士先生,我替在场几位王子向您求情。我们没有耳 闻目见的事,承认了于心不安;况且这话对阿尔咖利亚和埃斯特瑞玛杜 拉①的那些女皇和王后很不公平。您别叫我们心上不安,把那位小姐的像 片儿给我们瞧瞧吧,哪怕只有麦粒儿大小的也行,因为‘拿到了线头儿, 就抽开了线球儿’①。这样我们才心安,您也可以满意。而且我觉得我们 已经非常向往那位小姐,即使像片上她一眼瞎、一眼流朱砂和硫磺,我
① 一米里亚合 1.6 公里。 ① 阿尔咖利亚是当时西班牙人口最稀少的地区,埃斯特瑞玛杜拉是当时西班牙最落后的省份。那个商人跟 疯子开玩笑,故意把这两个不足道的地方说得仿佛是两个国家。 ① 西班牙谚语。意思是有了线索,便知底蕴。
们为了讨您的好,随您要怎么恭维我们就怎么恭维。” 堂吉诃德勃然大怒,喝道:“无耻的混蛋!她眼睛里不流那些东西! 不流你说的那些东西!流的是龙涎香和裹在棉花里的麝香②!她不是独 眼,也不是驼背,她身子比瓜达拉玛的纺车轴儿还直③。你信口亵渎我那 位绝世美人,我决不白饶你!” 他说罢斜托着长枪,怒气冲天,直奔那个商人。要不是徼天之幸驽 骍难得半道绊倒,那冒昧的商人就遭殃了。驽骍难得一交跌倒,它主人 摔在野地里滚得老远,想爬起来,却给长枪呀、盾牌呀、踢马刺呀、头 盔呀、再加上那套古董铠甲的分量碍着手脚,怎么也爬不起来。他一面 挣扎,一面喊道: “胆小鬼,不要跑!奴才,等着我!我的马把我摔倒了,不是我的 错。” 他们中间有个赶骡的小伙子脾气不大好,听这个倒霉货躺在地上口 出狂言,忍不住要回敬他一顿好打。他走上来夺过长枪,折作几段,随 手拿起一段,把堂吉诃德结结实实地揍了一顿。堂吉诃德虽然披着一身 铠甲,也打得象碾过的麦子一样。骡夫的东家都大声喝住他,那小子却 打上火来,定要打个畅快才罢。他拣起其余的断柄,一股脑儿全撒在那 摔倒的可怜虫身上。堂吉诃德虽然着了暴雨似的一顿棍子,嘴却没有闭 一闭,直在呵天喝地,又恫吓他心目中的这一帮强盗。 那小子打累了,一队商人重又上路;一路上只顾谈论这挨揍的倒霉 蛋。堂吉诃德一看只剩自己一人了,又试图爬起来。可是方才身体好好 儿的都爬不起,这会子揍得七死八活,哪里还行呢?他倒是私自庆幸, 觉得这种灾殃是游侠骑士份内应有的,都怪他那匹马不好。不过他浑身 疼痛,要自己起来真是休想了。
② 当时西班牙的麝香是用棉花包裹着由国外输入的。 ③ 瓜达拉玛山里出木材,纺车轴儿是当地名产。西班牙文 tuerto(a)指“独眼”,也解作“歪斜不正”,所 以堂吉诃德说这番话。
第五章
我们这位骑士的灾殃。
他瞧自己实在动弹不得,就应用惯技,默想他书上读过的那些情节。 他疯癫的头脑立刻想起巴尔多维诺斯在山里给卡洛多打伤后碰到曼图阿 侯爵的事①。这段故事小孩子都熟悉,青年人也知道,老年人不仅赞赏, 还信为真实——当然,这只是象穆罕默德的奇迹一样真实。他觉得那情 节和自己的处境恰好相似,就在地上打滚,好象疼痛得厉害,一边有气 无力地背诵那位绿林骑士②受伤后的话;相传是这么说的: 你在哪里啊?我的夫人, 怎么对我的痛苦毫无怜悯? 夫人啊,你大概不知道吧? 不然就是已经失节变心。 他一句句往下背诵,直背到下面两行: 啊,尊贵的曼图阿侯爵! 我的舅舅,我的骨肉至亲! 无巧不巧,他刚背到这里,他街坊上一个老乡运了麦子上磨坊,回来恰 好路过,看见躺着个人,就来问是谁,害了什么病哼得这么苦痛。堂吉 诃德拿定他是自己的舅父曼图阿侯爵,所以并不答话,只照着歌谣往下 背诵,叙说自己怎么遭祸,自己的老婆怎么和大皇帝的儿子恋爱,讲的 全是歌谣里的那一套。 老乡听了这一派胡言,莫名其妙。堂吉诃德的护眼罩已经给那顿乱 棒打碎,老乡揭开了,抹掉满脸尘土,一看原来认识,就说: “吉哈那先生,”——他发疯变为游侠骑士之前,还安安闲闲当绅 士的时候,想必就叫这个名字——“谁把您弄成这副模样的呀?” 随人家问什么,他只顾把那歌谣背下去。老乡没奈何,只好尽力把 他胸前背后的铠甲除下,看受伤没有,可是未见流血,也找不到伤痕。 他设法把这位街坊扶起来,费了好大劲,抱上了自己的驴子,因为觉得 还是这头驴安稳。他把许多兵器和长枪的断柄捆成一堆,叫驽骍难得驮 着,自己拉着一马一驴的缰绳,取道回村,一路上想着堂吉诃德说的那 些胡话,老大不放心。堂吉诃德心上也一样沉重,他挨了好一顿揍,驴 背上摇兀不稳,不时大口叹气,声彻云霄。老乡不免又问他哪里疼痛。 准是魔鬼在提示他对景的故事,他这会儿把巴尔多维诺斯忘了,却记起 了摩尔人阿宾德来被安德盖拉总督罗德利戈·台·那尔巴艾斯捉住,押 送到总督署去的事。这是他在霍尔黑·蒙台玛姚的传奇《狄亚娜》里读 到的;他就把书上阿宾德来被俘后回答罗德利戈·台·那尔巴艾斯的话, 逐字逐句照搬着回答。他应用得很对景,老乡听着那一派胡言,只好自 认晦气;由此知道这位街坊是疯了,就赶紧回村,免得听他没完没了的
① 这是欧洲古代歌谣里的故事,见 1955 年在安贝瑞斯出版的《歌谣集》(Cancionero de Amberes )。这段 故事讲查理曼大帝的儿子卡洛多爱上了巴尔多维诺斯的妻子,想杀掉巴尔多维诺斯而占有他的妻子。巴尔 多维诺斯受伤后碰到他的舅父曼图阿侯爵,救得性命。 ② 巴尔多维诺斯的别号。
背诵不耐烦。堂吉诃德背到末了说: “您知道吗,堂罗德利戈·台·那尔巴艾斯先生,我刚才说的哈丽 法美人,就是现在那位漂亮的杜尔西内娅·台尔·托波索。我曾经为她 立下些骑士的功绩,都赫赫有名,而且空前绝后,当世无双;今后呢, 我还要照样干下去。”① 农夫听了这话,答道: “先生,您瞧瞧,我区区不是罗德利戈·台·那尔巴艾斯,也不是 曼图阿候爵,我是您的街坊贝德罗·阿朗索;您既不是巴尔多维诺斯, 也不是阿宾德来,您是有体面的绅士吉哈那先生。” 堂吉诃德说:“我知道自己是谁,也知道自己不但可做刚才说的那 两人,还可以做法兰西十二武士②,甚至世界九大豪杰③。他们的功绩, 不论各归各或一股脑儿总在一起,都比不上我的伟大。” 他们说着话,到村已经夜色四合。老乡要等天黑了进村,免得人家 看见这位挨打的绅士骑着这么下贱的牲口。他看着是时候了,就进村到 堂吉诃德家,只听得里面闹嚷嚷的。本村的神父和理发师是堂吉诃德的 好朋友,两人都在那里,管家妈正提高嗓子跟他们说话呢。 “贝罗·贝瑞斯硕士先生,”——这是神父的名字——“您瞧我们 先生是遭了什么祸吧?三天没见他的影儿了。他的马呀、盾牌呀、长枪 呀、盔甲呀都不见了。真糟糕!他收藏了那些倒霉的骑士小说,成天成 夜的读,我瞧他准是读得头脑颠倒了。这好比一个人有生就有死一样千 真万确。我现在想起来,我有好几回听见他自言自语,说要做游侠骑士, 走遍世界去猎奇冒险呢。那种书断送了拉·曼却最精明的头脑,我真恨 不得一股脑儿都交给地狱里的魔鬼去!” 那外甥女也这么说,还说得多些: “尼古拉斯师傅,”——这是理发师的名字,——“您可知道,我 舅舅往往一口气把那种胡说乱道的倒霉小说连看两日两夜,看完了把书 一撩,拔剑对着墙乱斫,斫得精疲力尽,就说自己杀了高塔似的四个巨 人;他累得浑身大汗,就说那是打仗受伤流的鲜血。他喝下一大壶凉水, 定下神,就说那是他朋友大法师艾斯忌讳博士①送来的仙水。都怪我不 好,没把我舅舅这些疯疯癫癫的事告诉您两位,让你们乘早防止,并且 把那些害人的书烧光。他有好多书就象邪说异端一样,该一把火烧掉。” 神父道:“我也这么说。明天一定要对他的书公审一番,判处火刑, 免得人家读了也象我这位好朋友一样行径。” 里面说话,外面都听见。那老乡才明白他这位街坊的病情,就高声 喊道: “请开门啊!重伤的巴尔多维诺斯先生由曼图阿侯爵送回来了!摩 尔人阿宾德来先生给英勇的安德盖拉总督罗德利戈·台·那尔巴艾斯活 捉了押回来了!”
① 霍尔黑·蒙台玛姚的《狄亚娜》第四卷里,讲摩尔人阿宾德来和哈丽法美人的恋爱。 ② 指扈从查理曼大帝的十二勇将,如奥利维罗斯、罗尔丹、瑞那尔多斯·台·蒙答尔班等。 ③ 指约书亚、大卫、犹太·马加利欧三犹太人;亚历山大大帝、赫克忒尔、凯撒大帝三异教徒;阿塞王、 查理大帝、戈都弗瑞多·台·布利盎三基督徒;共九人。 ① 骑士小说里常提到一位大法师,名阿尔基菲(Alquife),这位侄女把他的名字叫错了。
大家闻声赶到门口,朋友上来认朋友,管家妈上来接东家,外甥女 上来迎舅父。堂吉诃德没有下驴,因为没力气了。大家跑来拥抱他,他 说: “你们大家别乱,都是我这匹马的罪过,害我受了重伤回来。你们 抬我上床,想办法请女法师乌尔干达①来给我治伤吧。” 管家妈道:“瞧!真倒霉!我早看透我们东家瘸了哪一条腿!您好 好儿上楼吧,不用请什么乌尔疙瘩,我们这里会给您治疗的。嗐!我真 要千遍万遍咒骂那些骑士小说,把您害到这个地步!” 他们随即抬他上床,检点他身上的伤痕,可是一点没找着。他说自 己刚和十个巨人交战,一个个都高大无比、凶猛绝伦;正打呢,他坐下 的驽骍难得把他摔了一大交,他身上的伤都是跌撞的暗伤。 神父说:“啊哈!这里面还有巨人呢!我凭圣十字架发誓,明天不 到天黑,准把那些小说烧个干净。” 他们问堂吉诃德许多话,他一句不答,只要求给点儿东西吃,让他 睡觉;那是他最迫切的需要。他们照办了。神父就细细盘问老乡怎样找 到堂吉诃德的。老乡原原本本讲了一遍,连堂吉诃德躺在地下和一路上 说的那些疯话也没漏掉。这位硕士②听了越发觉得自己想办的事得赶紧 下手,第二天就邀了他的朋友尼古拉斯理发师同到堂吉诃德家来。
① 乌尔干达(Urganda)是阿尔基菲的妻子,下文管家妈也把她的名字叫错了。
第六章
神父和理发师到我们这位奇情异想的 绅士家,在他书房里举行有趣的大检查。 堂吉诃德还直在睡觉。他那些害人的书都在书房里;神父问主人家 的外甥女要那书房的钥匙,她欣然交出。大家进去,管家妈也跟着;只 见里面有一百多部精装的大书,还有些小本子①。管家妈一看见这些书, 忙出去拿了一盆圣水和一柄洒圣水的帚子进来说: “硕士先生,请您屋里洒上圣水吧。咱们要把书里那许多魔术家赶 出人世呢,别留下个把在这里兴妖作怪,对咱们报复。” 硕士瞧管家妈那么实心眼,忍不住笑了。他叫理发师把书一本一本 递给他,看里面讲些什么,也许有几本可以免于火刑。 外甥女说:“不行,对哪一本书都不能开恩,因为都有害。最好把 书从窗口扔到天井里去,做一堆烧掉;或者搬到后院去大堆焚烧,免得 烟气熏人②。” 管家妈也那么说,她们俩都一心要把那些无辜的东西处死。可是神 父不答应,他至少先要看看书名再说。尼古拉斯师傅递给他的第一部书 是《阿马狄斯·台·咖乌拉四卷》。神父说: “看来这是当时应运而生的东西。我听说这是西班牙出版最早的骑 士小说,是其他一切骑士小说的祖宗①。就为它创立了这样坏的流派,我 觉得应当毫不宽恕,判它火里烧死。” 理发师说:“先生,这话不对。我听说它是骑士小说里写得最好的。 它是部杰作,应该赦它无罪。” 神父说:“这也对;凭这点,暂且缓刑。咱们且瞧瞧它旁边的那部 书吧。” 理发师说:“那是《艾斯普兰狄安的丰功伟绩》,它是阿马狄斯·台·咖 乌拉的嫡亲儿子。” 神父说:“平心而论,父亲的长处不能归功于儿子。管家太太,你 把它拿下!打开这扇窗子,扔它后院去!咱们要堆个大堆生火呢,叫它 去垫底吧。” 管家妈欣然照办,这位艾斯普兰狄安就给抛入后院,耐心等待火焰 烧身。 神父说:“下一部!” 理发师说:“下一部是《希腊的阿马狄斯》。照我看,这一边全是 阿马狄斯的子子孙孙。” 神父说:“那么请他们全伙儿都到后院去。里面的宾底基内斯特拉 皇后呀,达利耐尔牧童呀,加上他们的牧歌呀,再加那扭扭捏捏、令人 作呕的文章呀,都非烧掉不可。假如我的亲爸爸扮作游侠骑士在外漫游, 宁可连累他一起遭殃,也不能放过那些家伙。”
① 西班牙的骑士小说一般都是对开本的大书;诗歌和牧歌体传奇往往用小四开或十二开本印行。 ② 因为天井(patio)狭小,四周有楼房挡住,烟气不散;后院(corral)宽敞,围墙也最矮。 ① 《阿马狄斯·台·咖乌拉》(Amadis de Gaula),1508 年出版,是西班牙骑士小说的鼻祖,但不是最早 的一部。下文提到的《著名的白骑士悌朗德传》1490 年就出版了。
理发师说:“我也是这个意思。” 外甥女儿说:“我也是。” 管家妈说:“那么全伙儿都到后院去!” 他们就把书交给她,好大一堆书,她省得下楼,都从窗口扔下去。 神父说:“那大件儿是什么?” 理发师说:“那是《堂奥利房德·台·劳拉》。” 神父说:“这部书就是《群芳圃》的作者写的。我实在不知道这两 部书里哪一部真话多些,或者干脆说,哪一部谎话少些。我只能说,它 很荒谬,应该到后院去。” 理发师说:“下一部是《茀萝利斯玛德·台·伊尔加尼亚》。” 神父答道:“茀萝利斯玛德先生在这儿吗?哼哼!尽管他身世离奇, 经历怪诞,单为文笔枯燥,也该到后院去!管家太太,送它上后院!那 一部也一起去。” 她说:“好得很啊!”她忻忻喜喜地执行命令。 理发师说:“这一部是《普拉底尔骑士》。” 神父说:“这是一部古书,里面也找不出可以赎罪获赦的东西。干 脆叫它和扔出去的书作伴儿去。” 这件事照办了。他又翻开一本,只见书题是《十字架骑士》。 “这部书标题这么神圣,内容荒谬可以不计较了吧。可是常言道: ‘魔鬼就躲在十字架后面’,送它火里去!” 理发师又拿起一本书说: “这是《骑士宝鉴》。” 神父说:“这部大作我读得很熟。里面有瑞那尔多斯·台·蒙答尔 班先生和他的朋友伙伴们,都是赛过加戈的大贼;还有十二武士和实事 求是的史家杜尔宾①。这些人物对名诗人玛德欧·博雅铎②的作品有贡献; 基督教诗人卢铎维戈·阿利奥斯陀③又从博雅铎取材。平心说,单为这一 点,我对这部小说里的人物判个终身流放的罪也就罢了。至于阿利奥斯 陀,如果他跑来不说本国话,我对他并不佩服;如果他说本国话,我对 他顶礼膜拜④。” 理发师说:“我藏的一部倒是意大利文的,只是看不懂。” 神父答道:“你看懂了也没什么好处。那位上尉先生不该把它带到 西班牙来,叫它入籍归化;它就此大为减色了。翻译诗都有这毛病;不 论功夫多深,技巧多精,总不能象原诗一样美好。我说呀,以后再有讲 法兰西故事的书⑤,都该和这本一起扔到干爽的地窖里去存着,等仔细 查审了再决定怎么处置。不过有两本书是例外:一是《贝那尔都·台尔·咖 比欧》,这里准有它;一是《隆塞斯巴列斯》。这两本书一到我手里, 那就毫无宽容,马上得交给管家妈,由她扔到火里去。”
① 这是塞万提斯的反笔。杜尔宾(Juan Turpín)死于 800 年左右,是莱姆斯(Reims)大主教,死后二百年, 有人假借他的名字出了一部满纸荒唐的《查理曼大帝传》,杜尔宾从此以善于撒谎著称。 ② 博雅铎(Mateo Boyardo)是十五世纪意大利诗人,著有《奥兰陀的恋爱》。 ③ 阿利奥斯陀(Ludovico Ariosto)是十五、十六世纪意大利诗人,著有《奥兰陀的疯狂》。 ④ 乌瑞阿上尉(Jer(nimo de Urrea)把《奥兰陀的疯狂》译成西班牙文,译文生硬乏味,也很不忠实。指有 关查理大帝及其武士的传奇。
理发师一一赞成,认为这样处置很恰当。他知道神父是好基督徒, 坚信真理,不合理的话是决不出口的。他又翻开一本书,一看是《巴尔 梅林·台·奥利巴》;旁边一本是《巴尔梅林·台·英格拉泰拉》。那 位硕士看见了说: “奥利巴该劈碎了烧得灰也不剩。这个巴尔梅林·台·英格拉泰拉 该当作希世的珍品,好好保藏。从前亚历山大大帝征服了达利欧大帝, 从战利品里获得一个匣子①,他专用来贮藏诗人荷马的著作;咱们也该做 那么一个匣子贮藏这部书。老哥啊,这部书有两点可贵:一是作品本身 好;二是相传作者是一位贤明的葡萄牙国王②。书里讲米拉瓜达堡垒里的 种种冒险,都妙不可言,笔下很有功夫,对话又文雅,又流利,贴切人 物的身分,并且很入情入理。所以我说呀,尼古拉斯师傅,这部书和阿 马狄斯·台·咖乌拉一起留下不烧,别的书不用再审查,一律处死吧, 你说怎么样?” 理发师说:“那不行,老哥,我手里这本是有名的《堂贝利阿尼斯》。” 神父说:“这本书的第二、第三、第四部都火气太旺,得吃些大黄 清泻一下。里面写‘光荣堡’的一段,还有些更荒谬的部分都得删掉。 咱们不妨暂缓定案,瞧它悔改的情形,再酌定从宽发落还是依法裁判。 目前就寄放在你家里吧,老哥,可是谁都不许看。” 理发师说:“好得很!” 神父懒得再费心审查,吩咐管家妈拣大本子的都扔到后院去。管家 妈只想烧书,即使织了一匹幅面最宽、质地最细的布,也不如这件事快 意称心。她不傻不聋,听了吩咐,一下子抱着七八本往窗外扔。她拿得 太多,有一本掉在理发师脚边。他想瞧瞧是谁的作品,一看原来是《著 名的白骑士悌朗德传》。 神父嚷道:“啊呀!白骑士悌朗德原来在这里!老哥,拿来给我。 我觉得这部书趣味无穷,很可解闷。里面讲到英勇的骑士堂吉利艾雷 宋·台·蒙达尔班、他的兄弟托马斯·台·蒙达尔班和封塞咖骑士;还 讲勇敢的悌朗德和恶狗打架,少女‘欢乐姑娘’口角玲珑,寡妇‘娴静 夫人’谈情说爱、弄虚作假,还有皇后娘娘爱上了她的侍从伊博利多。 老哥,你听我说句平心话,照它的文笔来说,这是世界上第一部好书。 书里的骑士也吃饭,也在床上睡觉,并且死在床上,临死还立遗嘱,还 干些别的事,都是其他骑士小说里所没有的。可是,话又说回来,作者 故意捏造这么许多荒唐无稽的事,应该发送到海船上去,罚做一辈子苦 役。你拿回家去看看,就知道我说的都千真万确。” 理发师说:“那准是不错的。可是这里还剩些小本子的书,咱们怎 么办啊?” 神父说:“那些想必是诗歌之类,不是骑士小说。” 他翻开一本,一看是霍尔黑·蒙台玛姚的《狄亚娜》①,料想其余都 是一类的,就说: “这种书不比骑士小说,向来不那么害人,读了增长知识,无害于
① 据普鲁塔克(Plutarco)和普列尼(Plinio)的记载,这个匣子镶金嵌宝,制作非常精美。 ② 近来据维森特·萨尔巴(Vincente Salvá)发现,这部书的作者是西班牙人鲁伊斯·乌尔塔多(Luis Hurtado)。 ① 这是牧歌夹杂散文的传奇。
人,不用烧毁。” 外甥女说:“哎,硕士先生,您还是送出去一起烧掉吧。等我舅舅 养好了骑士病,一读这种书,保不定又想当牧羊人,跑到树林和田野里 去唱歌奏乐;或者又想做诗人,那就更糟了,据说想做诗的那种病是治 不好的,而且还传染呢。” 神父说:“这位姑娘说得不错。咱们朋友前途的魔障还是及早除掉 为妙。咱们就从蒙台玛姚的《狄亚娜》开头。我想这本书不要烧,只把 有关女巫费丽西亚和仙水的部分全删掉,长诗也一概删掉,只保留散文 的部分,就不失为这类作品里最出色的一本。” 理发师说:“下一本是所谓《萨拉曼咖人的<狄亚娜>续集》,另一 本是希尔·波罗写的《狄亚娜》。” 神父说:“萨拉曼咖人的那本,送到后院那伙罪犯里去充数;希尔·波 罗的一本,应该当作阿波罗①的著作那样保藏起来。老哥,看下去吧,咱 们得赶紧,时候不早了。” 理发师又翻开一本说:“这是《爱情的运道十卷》,作者是萨狄尼 亚诗人安东尼欧·台·罗茀拉索。” 神父说:“我凭自己的职位发誓,自有阿波罗、缪司②和诗人以来, 还没有谁写过这样离奇有趣的书;就书论书,也是这类作品里最拔尖儿 的。没读过这本趣味横生的书,就是没开眼界。老哥啊,给我吧。我找 到这本书,比得了茀萝伦西亚哔叽的道袍还希罕③。” 他喜孜孜地把这本书放在一边。理发师接着说: “以下是《伊贝利亚的牧羊人》,《艾那瑞斯的仙女》和《疗妒篇》。” 神父说:“这些呀,只好交给管家妈去依法处理了。别问我为什么, 省得说个没完。” “这一本是《费利达的牧羊人》①。” 神父说:“这不是牧羊人,是个很有风趣的朝臣,该把它当作珍品 收藏。” 理发师说:“这个大本子标题叫作《诗库》②。” 神父说:“假如诗不那么多,就更好了。该把夹杂在里面的坏诗都 删掉。作者是我的朋友,他还写过些气魄大、格调高的作品呢;这本书 收起来吧。” 理发师接着说:“这是《罗贝斯·马尔多那多诗歌集》③。” 神父说:“这本书的作者也是我的好朋友。他亲口朗诵起来声调悠 扬,简直迷人,谁听了都倾倒。他写的牧歌稍为长些,不过好东西不会 嫌长。这本书可以和刚才挑出来的几本藏在一起。它旁边的那本是什么 呀?” 理发师说:“米盖尔·台·塞万提斯的《咖拉泰》④。”
① 太阳神,也是诗神。 ② 文艺女神,共有九位。 ③ 茀萝伦西亚出产的哔叽非常名贵。 ① 1582 年出版,作者蒙答尔佛(Luis Gálvez de Montalvo)是塞万提斯的朋友。 ② 1580 年出版,作者巴狄利亚(Pedro de Padilla)是塞万提斯的朋友。 ③ 1586 年出版,作者是塞万提斯所赏识的。
“这个塞万提斯是和我有深交的老友。我看他与其说多才,不如说 多灾。这本书里有些新奇的想象,开头不错,结局还悬着呢,该等着读 他预告的第二部。现在有些读者求全责备,修改了也许大家都会宽容。 且把它监禁在你家,等将来再瞧吧。” 理发师说:“好啊,老哥。这里一起又有三本:堂阿隆索·台·艾 尔西利亚的《阿饶咖那》⑤,果都巴法官胡安·儒富的《奥斯特利阿达》 ①,巴仑西亚诗人克利斯多巴尔·台·比鲁艾斯的《蒙塞拉德》②。” 神父说:“这三本书都是加斯底利亚语的史诗杰作,可以跟鼎鼎大 名的意大利史诗比美;应该当作西班牙诗歌里无上珍贵的宝物,好好保 藏。” 神父没心思多看,不问情由,要把其余的一概烧毁。可是理发师已 经翻开了一本,叫做《安杰丽咖的眼泪》③。 神父听到这个题目说:“要是把这样的书送出去烧掉,我也要掉眼 泪呢。作者全世界闻名,不仅在西班牙。他翻译过奥维德的几个故事, 译笔也好得很。”
④ 这是塞万提斯早年所作的牧歌体传奇,第一部于 1585 年出版,这个传奇始终没写完。 ⑤ 《阿饶咖那》(La Araucana)叙述阿饶咖之战,作者艾尔西利亚(Alonso de Ercilla)是参预这场战役的 战士,白天奋勇打仗,晚上写诗记述日间的战事。这部优秀的史诗分别于 1569、1578、1590 年出版。 ① 1584 年出版,叙述奥地利堂胡安的功绩。 ② 1588 年出版,叙述一个修士的故事。 ③ 1586 年出版,作者索托(Luis Rarahona de Soto)是塞万提斯的朋友。
第七章
我们这位好骑士堂吉诃德·台·拉· 曼却第二次出行。
这时堂吉诃德忽大叫大嚷,喊道: “来啊!来啊!英勇的骑士,该来显显身手了!这场比武都让朝廷 上的骑士占了上风!” 他们听见叫嚷忙赶去,其余的书就没再检查。所以《咖罗雷阿》①、 《西班牙的狮子》②和堂鲁伊斯·台·阿比拉的《大皇帝的功业》③这几 本书,大概未经审查,就送进火里去了。它们一定是在剩下的那堆书里, 神父要是看见,也许不会判处它们那样的酷刑。 他们赶去,堂吉诃德已经起床,嘴里乱嚷,手里挥剑四面乱剁乱斫。 他非常清醒,没一点睡起蒙眬的样子。他们抱住他,硬把他又送上床。 他安静了一些,对神父说: “杜尔宾大主教大人啊,这番比武,我们自称十二武士的没当作一 回事,竟让朝廷上的骑士得胜,真是奇耻大辱。过去三天都还是我们这 班有冲劲的骑士赢得了锦标呢。” 神父说:“老哥啊,您安静着点儿,也许天照应您就要转运了。‘今 天失掉的,明天会到手’。④目前您且养好身体,我瞧您尽管没受重伤, 一定也疲劳过度了。” 堂吉诃德说:“受伤倒没有,揍得浑身酸痛是千真万确的。罗尔丹 那混蛋用整棵的橡树干揍了我一顿。他无非为了忌妒,因为知道只我一 人赛得过他的英勇。不过随他魔术多高,等我起床,不还他个厉害,我 不叫瑞那尔多斯·台·蒙答尔班!现在给我吃点东西吧,我觉得这是当 前最紧急的,至于报仇,我自会等待时机。” 他们给他吃了些东西,他又睡着了。大家瞧他疯成这样,不胜惊讶。 当晚管家妈把扔在后院的书和家里所有的书全都烧掉。有些是值得 保藏的,大概也烧了。它们命该如此,又加审查的人懒得挑选,就此同 归于尽。这就应了一句老话:“有时候好人替坏人受罪”①。 神父和理发师设法医治他们朋友的病。一个办法是把那间书房的门 砌上砖堵死,叫他起床后无从找他的那些书。说不定铲掉病根,病症也 会消失。他们可以说:有个魔术家把他的书房连带所有的书一起摄走了。 他们马上着手办这件事。过两天堂吉诃德一起床就去看他的书。他不见 藏书的屋子,就满处寻找。他跑到原先有门的地方,用手去摸索,东看
① 《咖罗雷阿》(La Carolea),黑隆尼莫·塞姆贝瑞(Jerónimo Sempere)著,歌颂查理五世的战绩。1560 年出版。 ② 《西班牙的狮子》(El León de Espa(a),费西利亚·咖斯德利亚诺(VecillaCastellanos)著,歌颂雷翁古 国的英雄。1586 年出版。 ③ 西班牙文学史上没有这本书,塞万提斯大约指鲁伊斯·萨巴塔(Luis Za-pata)的《威名显赫的卡尔洛》 (Carlo famoso)。这部书歌唱卡尔洛和德国新教徒的战争。1566 年出版。 ④ 西班牙谚语。 ① 西班牙谚语。
西望,一言不发。过了好一会,他问管家妈他的书房在哪里。管家妈早 知道该怎么回答,她说: “您还找什么书房,什么没影儿的东西呀?现在这座房子里没有书 房也没有书了,魔鬼亲自出马,一股脑儿都摄走了。” 外甥女说:“不是魔鬼,是个魔术家,您出门以后一个晚上腾云来 的。他骑着一条蛇,一下地就走进书房去,我也不知道他在里面干些什 么,只见他过一会儿穿出屋顶飞走了,留下满屋子的烟。等我们赶去瞧 他干下了什么事,一看,书呀、书房呀,全都没有了。有一件事我和管 家太太记得很清楚。那老混蛋临走大声说:他和这些书和书房的主人有 私仇,所以到这儿捣乱来了;他干的事一会儿就有分晓。他还说,他名 叫穆尼阿冬博士。” 堂吉诃德说:“大概说的是弗瑞斯冬①。” 管家妈接口说:“我也搅不清他叫弗瑞斯冬还是弗利冬,只知道名 字末了一个字是‘冬’。” 堂吉诃德说:“对啊。这人是个博学的魔术家,是我的死冤家。他 恨我,因为他精通法术,预知他庇护的一位骑士将来要跟我决斗,输在 我手里;他却没法儿阻挡,所以他拚命跟我作对。叫他瞧着吧,上天注 定的事,他不能违拗,也躲避不了。” 外甥女说:“这还用说!可是舅舅,谁叫您去干预这些吵架的事呀? 安安静静待在家里,不是顶好吗?‘吃了人间最上好的白面包还嫌不好, 硬要走遍天下去找更上好的’②,这又何苦呢?您也不计较计较,‘出去 剪羊毛,自己给剃成秃瓢’③。” 堂吉诃德答道:“哎,我的外甥女儿,你计较错了。我才不让人家 剃我的毛呢!谁要想碰我一根头发梢儿,我先就把他的胡子揪光拔净!” 她们俩瞧他发火,就不敢再开口。 他以后在家安安静静待了十五天,好象一点没有再想出门胡闹的意 思。这些日子,他跟神父和理发师两个老朋友谈论得非常有趣。他认为 世上最迫切需要的是游侠骑士,而游侠骑士道的复兴,全靠他一人。神 父有时反驳,有时附和,因为不用这种手段不能劝服他。 堂吉诃德乘这时候,游说他街坊上的一个农夫。假如穷苦人也可以 称为“好人”,那么这人该说是个好人,不过他脑袋里没什么脑子。反 正堂吉诃德说得天花乱坠,又是劝诱,又是许愿,这可怜的农夫就决心 跟他出门,做他的侍从。堂吉诃德还叫他尽管放心跟自己出门,因为可 能来个意外奇遇,一眨眼征服了个把海岛,就让他做岛上的总督。这农 夫名叫桑丘·潘沙。他听了这话,又加许他的种种好处,就抛下老婆孩 子去充当他街坊的侍从。 堂吉诃德马上去筹钱,或卖或当,出脱了些东西,反正都是吃亏的 交易;这样居然等到小小一笔款子。他又弄到一面圆盾牌,是向朋友商 借的;又千方百计把破碎的头盔修补完整。他就把上路的日期和时间通 知他的侍从桑丘,让他收拾些随身必需的东西,还特地嘱咐他带一只褡
① 博学的魔术家。据说《希腊的贝利阿尼斯》是他的著作。 ② 西班牙谚语,指寻求不到的东西。 ③ 西班牙谚语。
裢袋。桑丘说一定带,还说他有一头很好的驴子,也想骑着走,因为他 不惯长途步行。堂吉诃德为这头驴的问题踌躇了一下。他搜索满腹书史, 寻思有没有哪个游侠骑士带着骑驴的侍从。他记不起任何先例,可是决 计让桑丘带着他的驴子,等有机会再为他换上比较体面的坐骑;也许路 上碰到个无礼的骑士,就可以把他的马抢来抵换驴子。他按照客店主人 的劝告,尽力置备了衬衣和其他东西。一切齐备,桑丘没向老婆和孩子 告辞,堂吉诃德也没向管家妈和外甥女告辞,两人在夜晚离开了村子, 没让任何人看见。他们一夜走了老远的路,到第二天早上放定了心,家 里人即使找他们也找不到了。 桑丘一路上骑着驴,象一位大主教①,他带着褡裢袋和皮酒袋,满心 想当东家许他的海岛总督。堂吉诃德恰好又走了前番的道路,向蒙帖艾 尔郊原跑去。他这回不象上回那么受罪,因为是清早,太阳光斜照着他 们,不那么叫人疲劳。桑丘·潘沙这时对他主人说: “游侠骑士先生,您记着点儿,别忘了您许我的海岛;不论它多么 大,我是会管理的。” 堂吉诃德答道:“桑丘·潘沙朋友,你该知道,古时候游侠骑士征 服了海岛或者王国,总把自己的侍从封做那些地方的总督,那是通常的 习惯。我决不让这个好规矩坏在我手里,还打算做得更漂亮些呢。那些 骑士往往要等自己的侍从上了年纪,厌倦了白天受累、夜晚吃苦的差使, 才封他们在或大或小的县里、省里,做个伯爵或至多做个侯爵。可是只 要你我都留着性命,很可能六天之内,我就会征服一个连带有几个附庸 国的王国,那就现成可以封你做一个附庸国的国王。你别以为这有什么 希奇。游侠骑士的遭遇,好些是从古未有而且意想不到的,所以我给你 的报酬即使比我答应的还多,我也绰有余力。” 桑丘·潘沙答道:“假如我凭您说的什么奇迹做了国王,那就连我 的老伴儿华娜·谷帖瑞斯也成了王后了,我的儿子也成了王子了。” 堂吉诃德道:“那还用说吗?” 桑丘·潘沙说:“我就不信。我自己肚里有个计较,即使老天爷让 王国象雨点似的落下地来,一个也不会稳稳地合在玛丽·谷帖瑞斯①头 上。先生,我跟您说吧,她不是王后的料,当伯爵夫人还凑合,那也得 老天爷帮忙呢。” 堂吉诃德说:“那你就听凭老天爷安排吧,他自会给她最合适的赏 赐。可是你至少也得做个总督才行,别太没志气。” 桑丘回答说:“我的先生,我不会的。况且我还有您这么尊贵的主 人呢。只要对我合适,我又担当得起,您什么职位都会给我。”
① 耶稣基督骑驴进耶路撒冷城,天主教会的首脑如教皇和大主教都骑驴。 ① 塞万提斯给桑丘老婆的姓名时有变换,上文她叫华娜,这里又叫玛丽,下文又称她泰瑞萨,又一处说她 娘家姓夹石夹核。
第八章
骇人的风车奇险;堂吉诃德的英雄身手; 以及其他值得大书特书的事情。
这时候,他们远远望见郊野里有三四十架风车。堂吉诃德一见就对 他的侍从说: “运道的安排,比咱们要求的还好。你瞧,桑丘·潘沙朋友,那边 出现了三十多个大得出奇的巨人。我打算去跟他们交手,把他们一个个 杀死,咱们得了胜利品,可以发财。这是正义的战争,消灭地球上这种 坏东西是为上帝立大功。” 桑丘·潘沙道:“什么巨人呀?” 他主人说:“那些长胳膊的,你没看见吗?那些巨人的胳膊差不多 二哩瓦①长呢。” 桑丘说:“您仔细瞧瞧,那不是巨人,是风车;上面胳膊似的东西 是风车的翅膀,给风吹动了就能推转石磨。” 堂吉诃德道:“你真是外行,不懂冒险。他们确是货真价实的巨人。 你要是害怕,就走开些,做你的祷告去,等我一人来和他们大伙儿拚命。” 他一面说,一面踢着坐骑冲出去。他侍从桑丘大喊说,他前去冲杀 的明明是风车,不是巨人;他满不理会,横着念头那是巨人,既没听见 桑丘叫喊,跑近了也没看清是什么东西,只顾往前冲,嘴里嚷道: “你们这伙没胆量的下流东西!不要跑!前来跟你们厮杀的只是个 单枪匹马的骑士!” 这时微微刮起一阵风,转动了那些庞大的翅翼。堂吉诃德见了说: “即使你们挥舞的胳膊比巨人布利亚瑞欧①的还多,我也要和你们见 个高下!” 他说罢一片虔诚向他那位杜尔西内娅小姐祷告一番,求她在这个紧 要关头保佑自己,然后把盾牌遮稳身体,托定长枪飞马向第一架风车冲 杀上去。他一枪刺中了风车的翅膀;翅膀在风里转得正猛,把长枪迸作 几段,一股劲把堂吉诃德连人带马直扫出去;堂吉诃德滚翻在地,狼狈 不堪。桑丘·潘沙趱驴来救,跑近一看,他已经不能动弹,驽骍难得把 他摔得太厉害了。 桑丘说:“天啊!我不是跟您说了吗,仔细着点儿,那不过是风车。 除非自己的脑袋里有风车打转儿,谁还不知道这是风车呢?” 堂吉诃德答道:“甭说了,桑丘朋友,打仗的胜败最拿不稳。看来 把我的书连带书房一起抢走的弗瑞斯冬法师对我冤仇很深,一定是他把 巨人变成风车,来剥夺我胜利的光荣。可是到头来,他的邪法毕竟敌不 过我这把剑的锋芒。” 桑丘说:“这就要瞧老天爷怎么安排了。” 桑丘扶起堂吉诃德;他重又骑上几乎跌歪了肩膀的驽骍难得。他们 谈论着方才的险遇,顺着往拉比塞峡口的大道前去,因为据堂吉诃德说,
① 一哩瓦合 6.4 公里。 ① 希腊神话里和神道作战的巨人,有一百条手臂。
那地方来往人多①,必定会碰到许多形形色色的奇事。可是他折断了长枪 心上老大不痛快,和他的侍从计议说: “我记得在书上读到一位西班牙骑士名叫狄艾果·贝瑞斯·台·巴 尔咖斯,他一次打仗把剑斫断了,就从橡树上劈下一根粗壮的树枝,凭 那根树枝,那一天干下许多了不起的事,打闷不知多少摩尔人,因此得 到个绰号,叫做‘大棍子’。后来他本人和子孙都称为‘大棍子’巴尔 咖斯。我跟你讲这番话有个计较:我一路上见到橡树,料想他那根树枝 有多粗多壮,照样也折它一枝。我要凭这根树枝大显身手,你亲眼看见 了种种说来也不可信的奇事,才会知道跟了我多么运气。” 桑丘说:“这都听凭老天爷安排吧。您说的话我全相信;可是您把 身子挪正中些,您好象闪到一边去了,准是摔得身上疼呢。” 堂吉诃德说:“是啊,我吃了痛没作声,因为游侠骑士受了伤,尽 管肠子从伤口掉出来,也不行得哼痛②。” 桑丘说:“要那样的话,我就没什么说的了。不过天晓得,我宁愿 您有痛就哼。我自己呢,说老实话,我要有一丁丁点儿疼就得哼哼,除 非游侠骑士的侍从也得遵守这个规矩,不许哼痛。” 堂吉诃德瞧他侍从这么傻,忍不住笑了。他声明说:不论桑丘喜欢 怎么哼、或什么时候哼,不论他是忍不住要哼、或不哼也可,反正他尽 管哼好了,因为他还没读到什么游侠骑士的规则不准侍从哼痛。桑丘提 醒主人说,该是吃饭的时候了。他东家说这会子还不想吃,桑丘什么时 候想吃就可以吃。桑丘得了这个准许,就在驴背上尽量坐舒服了,把褡 裢袋里的东西取出来,慢慢儿跟在主人后面一边走一边吃,还频频抱起 酒袋来喝酒,喝得津津有味,玛拉咖最享口福的酒馆主人见了都会羡慕 ①。他这样喝着酒一路走去,早把东家许他的愿抛在九霄云外,觉得四出 冒险尽管担惊受怕,也不是什么苦差,倒是很舒坦的。 长话短说,他们当夜在树林里过了一宿。堂吉诃德折了一根可充枪 柄的枯枝,换去断柄把枪头挪上。他曾经读到骑士们在穷林荒野里过夜, 想念自己的意中人,好几夜都不睡觉。他要学样,当晚彻夜没睡,只顾 想念他的意中人杜尔西内娅。桑丘·潘沙却另是一样。他肚子填得满满 的,又没喝什么提神醒睡的饮料,倒头一觉,直睡到大天亮。阳光照射 到他脸上,鸟声嘈杂,欢迎又一天来临,他都不理会,要不是东家叫唤, 他还沉睡不醒呢。他起身就去抚摸一下酒袋,觉得比昨晚越发萎瘪了, 不免心上烦恼,因为照他看来,在他们这条路上,无法立刻弥补这项亏 空。堂吉诃德还是不肯开斋,上文已经说过,他决计靠甜蜜的相思来滋 养自己。他们又走上前往拉比塞峡口的道路;约莫下午三点,山峡已经 在望。 堂吉诃德望见山峡,就说:“桑丘·潘沙兄弟啊,这里的险境和奇 事多得应接不暇,可是你记着,尽管瞧我遭了天大的危险,也不可以拔 剑卫护我。如果我对手是下等人,你可以帮忙;如果对手是骑士,按骑 士道的规则,你怎么也不可以帮我,那是违法的。你要帮打,得封授了
① 因为在马德里到赛维利亚的大道上。 ② 骑士规则第九条:“骑士不论受了什么伤,不得哼痛。” ① 玛拉咖的酒是著名的。
骑士的称号才行。” 桑丘答道:“先生,我全都听您的,决没有错儿。我生来性情和平, 最不爱争吵。当然,我如要保卫自己身体,就讲究不了这些规则。天论 天定的规则,人定的规则,总容许动手自卫。” 堂吉诃德说:“这话我完全同意。不过你如要帮我跟骑士打架,那 你得捺下火气,不能使性。” 桑丘答道:“我一定听命,把您这条诫律当礼拜日的安息诫一样认 真遵守。” 他们正说着话,路上来了两个圣贝尼多教会的修士。他们好象骑着 两匹骆驼似的,因为那两头骡子简直有骆驼那么高大。两人都戴着面罩 ①,撑着阳伞。随后来一辆马车,有四五骑人马和两个步行的骡夫跟从。 原来车上是一位到塞维利亚去的比斯盖贵夫人;她丈夫得了美洲的一个 很体面的官职要去上任,正在塞维利亚等待出发。两个修士虽然和她同 路,并不是一伙。可是堂吉诃德一看见他们,就对自己的侍从说: “要是我料得不错,咱们碰上破天荒的奇遇了。前面这几个黑魆魆 的家伙想必是魔术家——没什么说的,一定是魔术家;他们用这辆车劫 走了一位公主。我得尽力去除暴惩凶。” 桑丘说:“这就比风车的事更糟糕了。您瞧啊,先生,那些人是圣 贝尼多教会的修士,那辆马车准是过往客人的。您小心,我跟您说,您 干事要多多小心,别上了魔鬼的当。” 堂吉诃德说:“我早跟你说过,桑丘,你不懂冒险的事。我刚才的 话是千真万确的,你这会儿瞧吧。” 他说罢往前几步,迎着两个修士当路站定,等他们走近,估计能听 见他打话了,就高声喊道: “你们这起妖魔鬼怪!快把你们车上抢走的几位贵公主留下!要不, 就叫你们当场送命;干了坏事,得受惩罚!” 两个修士带住骡子,对堂吉诃德的那副模样和那套话都很惊讶;他 们回答说: “绅士先生,我们不是妖魔,也并非鬼怪。我们俩是赶路的圣贝尼 多会修士。这辆车是不是劫走了公主,我们也不知道。” 堂吉诃德喝道:“我不吃这套花言巧语!我看破你们是撒谎的混蛋!” 他不等人家答话,踢动驽骍难得,斜绰着长枪,向前面一个修士直 冲上去。他来势非常凶猛,那修士要不是自己滚下骡子,准被撞下地去, 不跌死也得身受重伤。第二个修士看见伙伴遭殃,忙踢着他那匹高大的 好骡子落荒而走,跑得比风还快。 桑丘瞧修士倒在地下,就迅速下驴,抢到他身边,动手去剥他的衣 服。恰好修士的两个骡夫跑来,问他为什么脱人家衣服。桑丘说,这衣 服是他东家堂吉诃德打了胜仗赢来的战利品,按理是他份里的。两个骡 夫不懂得说笑话,也不懂得什么战利品、什么打仗,他们瞧堂吉诃德已 经走远,正和车上的人说话呢,就冲上去推倒桑丘,把他的胡子拔得一 根不剩,又踢了他一顿,撇他直挺挺地躺在地下,气都没了,人也晕过 去了。跌倒的修士心惊胆颤,面无人色,急忙上骡,踢着骡子向同伴那
|
来源:中国哲士网
中小学语文教学 堂吉诃德教案,教学设计 参考资料,课文
作品堂吉诃德(上)2原文赏析
|
上一篇文章: 堂吉诃德(上) |
下一篇文章: 堂吉诃德(上)3 |
|
|
|