陆游《卜算子·咏梅》
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
Pu Suan Zi - To Flowering Plum
-- Lu You (1125 - 1210)
-- 茶格尔译于2008/02/15
By the broken bridge near a way station
For nobody this lonely plum tree blooms
As night is falling no one shares her gloom
Instead chilly wind and rain is in action
She has no desire to compete for spring
And doesn't concern those envious flowers
While the fallen petals ground to mud and dirt
Only the same fragrance is remaining
Pu Suan Zi - Ume
-- Lu, You (1125 - 1210)
-- 茶格尔译于2008/03/17
Unattended Ume
Blooms lonely by
A broken bridge outside
Of a relay station
Glooms alone while
It has been dusk
And besides
The chilly wind and rain
No desire to compete
Grimly for the Spring
Let alone the envy
Of flowers many
Fallen petals part of mud
Ground and become dust
Only the fragrance
Remains the same