文言文翻译要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,旨在考查考生是否真正读懂了文章的内容,进而测试其阅读文言文的真实水平。根据高考试卷的实际操作情况来看,发现许多考生作题不得要领,丢分现象比较严重。
2005年高考卷中,文言文翻译分值一反常态地增加到10分之多!这不能不说是为下一年考生文言文的备考指明了方向。那么,如何做好高考试题中的“文言文翻译”呢?
一、明白翻译的原则
文言文翻译的原则归根结底就一句:直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。
1.直译
指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。
例1 “李由此以武名,遨游南北,罔有其对。”(2005年湖北卷)
分析 本句可以直译,翻译为 “李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手。”
2.意译
意译是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
例2 “衡下车,治威严”,“视事三年,上书乞骸骨”(《张衡传》)
分析 如果直译成“张衡走下车子,就树立威信”,“视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体”,读起来很别扭,让人不知所云。这时就需要意译,将“下车”译为“到任”,“视事”译为“任职”或“到任办公”,“乞骸骨”译为“请求退休”。
考生应注意,下面几种情形往往需要意译:
⑴使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时
例3 侠曰 :“以口腹役人,吾所不为也 。”(2005年全国卷Ⅰ)
分析“口腹”是借代,代指“饮食”,翻译的时候就应该意译。
⑵使用紧缩复句或言简意丰的句子时
例4 “法急则人残,法宽则失罪”(2005年江西卷)
分析 句子属于紧缩复句,直译不好翻译,只能意译为“刑律严酷,百姓就会受到伤害;刑律宽疏,就控制不住犯罪”。
⑶为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时
例5 “有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”(《过秦论》)
分析 句子中的“席卷”“包举”“囊括”“并吞”意义相同,“天下”“宇内”“四海”“八荒”意义相同,是为了渲染铺陈,因此必须意译作:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
3.二者的关系
在文言文翻译中,从词语到句子结构,能对译的就对号入座,直接翻译。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二、掌握翻译的技法
文言文翻译的常见技法可总结6个字:释、留、去、替、补、调。
1.释
一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。文言文与现代汉语相比有一个很大的区别:单音节词占多数。所以,考生在进行翻译的时候,应尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词。
例6 “众相顾,迄无应者。”(2005年湖北卷)
分析 这里,“众”翻译为“大家”,“相”翻译为“互相”,“顾”翻译为“看着”,“迄”翻译为“最终”,“无”翻译为“没有”,“应”翻译为“应战”,“者”翻译为“的人”。于是,整句话就译作:“大家互相看着,最终没有应战的人。”
当然,由于通假字、一词多义、词类活用、用法多样的虚词的存在,我们在翻译文言文时,还必须根据具体的语言环境,正确判断。
例7 “奇之,立许字以女。”(2005年山东卷)
分析 “奇”是意动用法,必须翻译成“认为……非凡(与众不同)”;“字”是一词多义,根据具体的语言环境,这里翻译作“嫁给”;“之”和“以”都是虚词,“之”代指“周维城”,可翻译作“他”,“以”是介词,表凭借,应翻译作“把”。
2.留
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
例8 “吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)
分析 其中“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,就不需要翻译。
例9 “御史大夫猝遽不能详知……”(2005年全国卷Ⅲ)
分析 “御史大夫”是官职,也不需要翻译。
3.去
文言文中常有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。尽管它们在原文中必不可少,但这些词语在翻译的时候,因为没有相应的词义可以来表示,因此必须删去。
例10 “项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国。”(2005年福建卷)
分析 “之”在这里是个用于“主谓之间”的虚词,没有实在的意义,翻译的时候就必须去掉。
例11 “盖当时视他驿为壮。”(2005年浙江卷)
分析 “盖”在这里是发语词,翻译的时候也必须去掉。
4.替
随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化。有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此,翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。
例12 “楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!”(2005全国卷Ⅱ)
分析“妻子”古文中的意义是“妻子和儿女”,现代汉语的词义缩小了。所以,翻译的时候应该用“妻子和儿女”来替换。
例13 “学者当至于是而止尔!”(2005年湖南卷)
分析 “学者”古文中的意义是“学写文章的人”,与现代汉语的意义已经不同,翻译的时候也必须替换。
5.补
文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,必须将原文中省略的成分增补出来,这样翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。
例14 “故吾继之,述而不作。”(2005年上海卷)
分析 全句话翻译为“所以我现在继任杭州刺史,只能记述亭(景色之美),而不能再建造(其他亭)了。”其中,加括号的部分就是原文中省略的内容,翻译的时候必须补出。
例15 “因乞李氏以归。”(2005年湖南卷)
分析 “乞”的后面省略了代词“之”(代指《昌黎先生文集》这部书),翻译的时候也必须补出。
6.调
由于语言的演变,有的文言句型的表达方式与现代汉语有所不同,这就是特殊句式,其中包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表达习惯加以调整。
例16 “吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)
分析 “求哀请命于勾践”属于介词短语后置,不符合现代汉语语序,因此,翻译的时候应该调整为“向勾践哀求饶他性命”。
例17 “赵国何求而不得也!”(2005年天津卷)
分析 “何求”属于宾语前置,不符合现代汉语语序,因此,翻译的时候也应调整过来,译作“想要什么”。
三、抓住翻译的关键
人常说,打蛇打七寸。七寸是蛇的要害,打在那里一下子就能把它打死。文言文翻译也是如此,考生必须抓住翻译的关键,否则,就徒劳无功,白忙活一场。
文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句。
1.抓关键词
在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。
例18 “陛下以至德承天,天以有年表瑞。”(2005年辽宁卷)
分析 这里有两个关键词:“承”译为“承受”“秉承”一类的意思;“年”译为“年成”“收成”一类的意思。如果两个关键词翻译错误,这个题就很难得分。
例19 “马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。”(2005年全国卷Ⅱ)
分析 其中“丧”与“争”是关键词,一个译作“为它治丧”,一个译作“直言规劝”。
2.抓特殊句
特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。考生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。
例20 “闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。”(2005年天津卷)
分析 这是一个“……者,……也”形式的的特殊句式,翻译的时候必须翻译成“……,是……”,否则就要丢分。
例21 “吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)
分析 前者是个被动句,后者属于介词结构后置,两个句式都必须翻译出来。
最后,将翻译的要领总结为一首口诀,希望对广大考生做好“文言文翻译”有所帮助。
保持对应,力求直译。
直译不便,酌情意译。
比喻借代,互文婉曲。
言简紧缩,繁笔铺叙。
释解当头,活用注意。
多种用法,古今联系。
保留古名,删除无意。
替换改变,补齐略句。
遇有倒装,调整词序。
得分要点,关键词句。
|