原文
陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
解释 陈太丘:即陈寔(shí)字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名。 元方:即陈纪。 期行:相约而行。期:约会,约定时间。行:出行。期日中:约定的时间是中午。日中:正午时分。 过中:过了中午. 至:到 舍去:不再等候而走了。 舍:放弃. 去:离开 乃:才。 乃至:(友人)才到。元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。 戏:玩耍,游戏。 尊君:对对方父亲的尊称。 尊君在不:你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,同“否”,不在。 非:不是 相委:丢下别人。相:副词,表示动作偏向一方。委:放弃,抛弃。 相委而去:丢下我走了。 君:您。 家君:谦词,对人称自己的父亲。 惭:惭愧 引:拉,这里指表示友好的动作。 顾:回头看。 译 文 陈太丘跟一位朋友约好同行,约定的时间是中午,正午过了(太丘的朋友)没来,陈太丘便不再等候,离开了,(陈太丘)走后,(友人)才来。陈太丘的长子陈元方当时才七岁,正在门外玩耍。客人问元方:“你爸爸在吗?”元方答道:“等了您很久您都没来,他便离开了。”朋友便生气的骂道:“不是人啊!和别人约好一起走,却把对方丢下自己走了。”元方答道:“您跟我父亲约好正午。正午时你还不到,就是不守诚信;对着人家的儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,便下车想拉元方的手,元方进入了家门,不再回头看父亲的朋友一眼。
|