【原文】
《诗经·邶风·静女》 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
① 静女: 文雅的姑娘。 ② 邶(bèi): 邶国(今河南汤阴境内)。 ③ 其姝(shū): 姝,美丽。其,形容词词头。下面“静女其娈”的“其”用法相同。 ④ 俟(sì): 等待,等候。 ⑤ 城隅(yú): 城上的角楼。一说是城边的角落。 ⑥ 爱: 通“薆(ài)”隐藏,遮掩。 ⑦ 见: 通“现”,出现。一说是看见。 ⑧ 踟蹰(chí chú): 亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子。 ⑨ 娈(luán): 美好。 ⑩ 贻(yí): 赠送。 ⑾ 彤(tóng)管: 红色的管萧。管,有人说是茅草。 ⑿ 炜(wěi): 鲜明有光的样子。 ⒀ 说怿(yuè yì): 喜爱。说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思。 ⒁ 女(rǔ): 通“汝”,你。这里指代“彤管”。 ⒂ 牧: 野外放牧的地方。 ⒃ 归荑(kuì tí): 赠送荑草。归,通“馈”,赠送。荑,初生的茅草。⒄ 洵(xún): 的确,确实。 ⒅ 匪女: 不是你(荑草)。匪,通“非”。
【译文】
娴静姑娘真漂亮,
约我等在城角旁。
视线遮蔽看不见,
搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,
送我新笔红笔管。
鲜红笔管有光彩,
爱她姑娘好容颜。
远自郊野赠柔荑,
诚然美好又珍异。
不是荑草长得美,
美人相赠厚情意。
【鉴赏】
诗经中描写男女约会情景的一篇。作品中所出现的美丽女子、蔽而不见的羞怯、定情的小草,无一不透露着爱情的真挚、羞怯与美好。难怪有人评价说:“这篇作品,不着一个“春”字,却处处洋溢着春的气息,分明是一副青春画卷。所谓“不着一字,尽得风流”,便是如此了。
|