陶渊明“归去来辞”的英文译文
《HOME HASTE I!》
Oh, home haste I! Why not return when
fields and garden growing waste?
Myself have made my soul the slave of my form, why regret and grieve alone?
I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken. I have,
indeed, gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in
the past.
The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth
and playeth upon my gown. I ask a passenger the way, for the dawn is odiously
grey; and at the sight of my old roofs afar, my pace quickens with joy.
The pages smile welcome; the children await me at door. Deserted are the
garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines. Taking my youngest
I enter the room and see the cups overrun with wine. Holding the pot and
cup, I give myself a drink, and glancing at the boughs in yard, my smile
groweth broad.
On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble
abode full of leisure and ease. Daily stroll in garden is my pleasure
and
though the house hath a door, it is always shut.
Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long
view. Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning
are the birds from weary flight. The dim dusk will soon fade, but I linger
on inclining upon a lonely pine.
Oh, home haste I! Let me cease any acquaintance and have no more journey
abroad! Since the world and I have broken with each other, what I seek
for if I go round again?
With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge
in lute and books to banish my sorrow. When the peasants tell me that
Spring
is come, I have something to do on the western farm.
Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far
up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds.
The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing
gurgling.
I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my
life is nigh to its end. Be it so! How long yet can I keep my mortal form
in this world? Why not give up desires and leave them alone, and where
am I to go restlessly?
Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.
On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds
and till ground. On the eastern fields I raise a merry long call, or by
a clear creek weave my verse. I am satisfied to live and die in natural
course, and happy with Heaven's will without doubts.,
附:
归去来辞
陶渊明
归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟摇摇以轻殇,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣载奔。童仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊尤存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眇庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时翘首而遐观。云无心以出[山由],鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相遗,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春兮,将有事乎西畴。或命巾车,或[木卓]孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?何不委心任去留?胡为惶惶欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或执杖而耘耔。登东坳以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?
|