那么,“我于仆碑,………何可胜道也哉!”让人产生理解上的困难,是否由于省略造成的呢?若有省略,省在什么地方?省去了什么内容呢?笔者认为,弄清了“后世谬其传而不能名者”中的“其”,“何可胜道”中“道”的指代对象,就找到了通往理解这个句子的大门。
先说“其”字。结合文章第一段可知,“其”指的是“华山”的读音之误;而“何可胜道”(道不尽的)指的是什么呢?如顺着前面“华山”的读音之误(之一件事)而说“道不尽”,语意显然不通;“何可胜道”应该是指社会上“以讹传讹”的许多事。所以,这两句不是陈述的同一事物(如“华山”的读音之误)。而“教学用书”上的翻译牵强地顺着前面的意思往下译,这就产生了数量上以少对多的矛盾(一处因字音之误的讹传与世上说不尽的林林总总的以讹传讹),语意不贯通也就难免了。所以,笔者认为这句话应译成:“我对于那倒在地上的石碑,又因此叹惜那古代书籍的失传,后代人弄错了它流传的文字,而没有人能够说明白,如‘华山’读音之谬一类的事情,哪能说得完呢!”
另外,我们把第四段放到全文中去考察,可知是对第一段中关于“华山”读音之误而发的议论。作者有感于古书资料的失传,后世人们对一些客观事物的真相弄不明白,以讹传讹的事情很多,希望“学者”深思慎取。在说理上是由“华山”名称的误读这个个别(典型)事例,推及到一般(普遍)的事物,概括出社会上辗转讹误、相沿失实的普遍情况,进而阐述了由具体到抽象,概括研究事物必须去伪存真的道理。
作为供一般人(包括学生)学习的古文选篇,编者常将难以理解的字词句子作注释,以方便读者。所以,笔者认为“我于仆碑,……”当属难句之列,应于“后世谬其传而莫能名者”之后,补上“如华山读音之谬一类的事情”,以消除理解上的歧义。