【导读】
文天祥(1236-1283),字履善,又字宋瑞,自号文山,庐陵(今江西吉安县)人。官至丞相,封信国公。元兵南侵,他为挽救南宋的灭亡而浴血奋战;被俘不屈,终遭杀害。他的诗歌表现了爱国志士大义凛然的高尚气节和大无畏英雄气概。
这首诗在近千年来,鼓舞过无数仁人志士为正义、为理想、为事业而英勇献身。“留取丹心照汗青”已成了中华民族传统的精神美德之一。此诗概括了文天祥一生的主要经历,体现了他为祖国、为民族而视死如归的大义大勇精神。人以诗名,诗以人传,人与诗共同流芳百世。
诗的前六句是对以往的回顾和总结。在大厦将倾的形势下,诗人独木支撑,心系国家、民族的安危。他的身世与国家民族的命运相浮沉,故只有凄凉;他的感情与国家、民族的存亡共休戚,故只有惶恐。对国家、对民族,诗人鞠躬尽瘁,死而后已。
尾联作者从家国之恨、哀怨之情中一笔宕开,直抒胸臆。“人生自古谁无死,留取丹心照汗青!”诗人以磅礴的气势和高亢的情调收束全篇,表现出他的崇高民族气节和舍生取义的生死观。这也实际上是对元朝劝降所作出的坚定回答。后来,文天祥实践了自己的誓言。崖山被破后,文天祥被押至大都(今北京),元军多次劝降不从,囚三年,在狱中作《正气歌》以明志,于公元1283年2月9日从容就义。数百年来,诗人的豪言壮语曾感召和鼓舞着中华民族的多少英雄儿女为正义事业而英勇献身。
【今译】
历尽辛苦只因精通一经走上仕途,
在抗元战乱中我度过了四个冬春。
山河破碎就像风吹柳絮飘摇不定,
身世坎坷如同雨打浮萍飘忽浮沉。
惶恐滩头曾向人诉过失败的惶恐,
零丁洋上不免悲叹自身孤苦零丁。
人生在世从古到今谁能长生不死?
留取这颗赤胆忠心永在史册辉映!
过零丁洋(辛苦遭逢起一经) 作者:文天祥 原文 Original Text 译文 Translated Text 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 回想我早年由科举入仕历尽苦辛,如今战火消歇已熬过了四个周星。国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,个人又哪堪言说似骤雨里的浮萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零下洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。人生自古以来有谁能够长生不死,我要留一片爱国的丹心映照汗青。 【注释】 [1]零丁洋:在今广东中山南的珠江口。文天祥于宋末帝赵昺祥兴元年(1278)十二月被元军所俘,囚于零丁洋的战船中,次年正月,元军都元帅张弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降坚守崖山的宋军统帅张世杰。于是,文天祥写了这首诗。 [2]“辛苦”句:追述早年身世及为官以来的种种辛苦。遭逢,遭遇到朝廷选拔;起一经,指因精通某一经籍而通过科举考试得官。文天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进士第一名及第。 [3]干戈寥落:寥落意为冷清,稀稀落落。在此指宋元间的战事已经接近尾声。南宋亡于本年(1279),此时已无力反抗。四周星:周星即岁星,岁星十二年在天空循环一周,故又以周星惜指十二年。四周星即四十八年,文天祥作此诗时四十四岁,这里四周星用整数。旧注多以“四周星”为文天祥1275年应诏勤王以来的四年,其实本诗前两句应当合起来理解,是诗人对平生遭遇的回顾。 [4]“山河”句:指国家局势和个人命运都已经难以挽回。 [5]惶恐滩:在今江西万安县,水流湍急,为赣江十八滩之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵败,经惶恐滩退往福建。 [6]“零丁”句:慨叹当前处境以及自己的孤军勇战、孤立无援。诗人被俘后,被囚禁于零丁洋的战船中。 [7]汗青:史册。纸张发明之前,用竹简记事。制作竹简时,须用火烤去竹汗(水分),故称汗青。
【赏析】 这首诗是文天祥被俘后为誓死明志而作。一二句诗人回顾平生,但限于篇幅,在写法上是举出入仕和兵败一首一尾两件事以概其馀。中间四句紧承“干戈寥落”,明确表达了作者对当前局势的认识:国家处于风雨飘摇中,亡国的悲剧已不可避免,个人命运就更难以说起。但面对这种巨变,诗人想到的却不是个人的出路和前途,而是深深地遗憾两年前在空航自己未能在军事上取得胜利,从而扭转局面。同时,也为自己的孤立无援感到格外痛心。我们从字里行间不难感受到作者国破家亡的巨痛与自责、自叹相交织的苍凉心绪。末二句则是身陷敌手的诗人对自身命运的一种毫不犹豫的选择。这使得前面的感慨、遗恨平添了一种悲壮激昂的力量和底气,表现出独特的崇高美。这既是诗人人格魅力的体现,也表现了中华民族的独特的精神美,其感人之处远远超出了语言文字的范围。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5]
|