Unit 14 Mainly revision
★为什么英国邮票上没有国名
每个国家的邮票上都印有发行国的国名,而唯独英国没有在邮票上印上国名。每张英国邮票上都有英国女王伊丽莎白头像,及邮资票额。这是为什么呢?
这还得从邮票的起源说起,1840年以前世界上没有正式的邮票,大部分国家遵循由收件人付邮资的习惯。1840年5月1日,世界上第一枚邮票在英国发行,5月6日正式使用。邮票的图案为英国维多利亚女王侧面浮雕像,一便士一张的票面是黑色的,二便士一张的票面是蓝色的,通称“黑便士邮票”。由于当时别的国家都没有使用邮票,所以英国邮票上印不印国名毫无意义。但是《万国邮政公约》却规定:所有国家必须在自己所发行的邮票上印上国名,英国却是个例外,因为它是世界上最先使用邮票的国家。
专题研究方案
★小议中西文化差异
据美国《星岛日报》报道:中国人的家庭观念强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终一家人。哪怕成家立业,另设门户,和父母仍不分彼此,把赡养父母,侍奉父母,看作自己应尽的责任。美国人却不同,子女一到成年,就会离巢而飞,父母不再抚养他们;而子女一旦独立,对父母家的事,也不再理会,更休想赡养父母或几代同堂了。
这就是现实的美国,儿子可以是百万富翁,父母却照旧穷困潦倒,和中国人的“母以子贵”, “一人得道,合家升天”的中国传统天差地别。
在改革开放的今天,中国人的传统观念及尊老爱幼的美德难免不受到美国文化的冲击,中国人的优良传统及美德这朵中华文化这朵奇葩,能绽开得更鲜艳,更灿烂吗?同学们,你认为应该怎么做呢?
★国际知名品牌广告语欣赏
1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)
8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10.To me, the past is black and white, but the future is always color.
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
11. We integrate, you communicate 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
12. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
13. No business too small, no problem too big.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
同学们,你能译出以下广告语吗?
1. Ask for more. (百事流行鞋) 2. Just do it. (耐克运动鞋)
3. The taste is great. (雀巢咖啡) 4. Let’s make things better. (飞利浦电子)
5. Take TOSHIBA, take the world. (东芝电子)
★ 用英语优雅地表达愤怒
很多人一生气,所有的英文都忘光了,平常英文就说不出口,更何况是吵架,所以满脑子浮现的都是脏话,这是很不好的。有人很绝,英文骂不过人家就用中文,反正对方听不听得懂都无所谓,重要的是让他知道你很凶,你正在骂他就行了。现在让我们来看看一些比较文雅的方式: Hey! wise up!放聪明点好吗?
Put up or shut up.要么你就去做,不然就给我闭嘴。
You eat with that mouth? 你是用这张嘴吃饭的吗?
You are dead meat.你死定了。
Don’t you dare! How dare you! 你好大的胆子啊
Don’t push me around.不要摆布我。 You want to step outside? 或You want to take this outside?想到外面解决吗?
在日常生活中,如果遇到了让你特别生气的事,你会想到并运用以上的句子吗?试试看。
★被误译的电影名
1)Roman Holiday。
通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅 可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演, 看过影片的人自当对这层含义有所了解。
2)Hobson's Choice。
被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hobson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson)译名恰好颠倒了意思。
3)White Nights。
改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A nightwithout sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。
4)Pumpkin Eater。
也许有人会译成《食南瓜的人》吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
同学们,你们能译出这些电影名吗?
《Gone with the wind》/《Star wars》/《Jane》/《Home alone》/《The lord of the rings》
|