| |
|
《烛之武退秦师》教学设计
|
|
所谓意译就是不拘泥于原文的字句,按原文表达的大意翻译。例如: 原句:视事三年,上书乞骸骨。 译句:(张衡)到职工作三年,给朝廷上书,请求退职回家。 为了准确表达文意,对原句中加点词语没有直译,而是运用了意译的方法。 文言文翻译的基本方法: ⑴ 留。即保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等专有名词,都可以保留下来照原文抄录。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》) 其中的“庆历四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分别是年号、人名和地名,翻译时都可直接录用。 ⑵ 删。文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 辍耕之垄上,怅恨久之(《陈涉世家》) 在“久”之后的“之”,是助词,起凑足音节的作用,翻译时可删去。 ⑶ 补。就是增补: ① 变单音为双音词; ② 补出省略句中的省略成分; ③ 补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”(《庄暴见孟子》) 正确翻译应是:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”注意补充出省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 ⑷ 换。就是替换。在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义当古义。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。又如: 是岁元和四年也(《始得西山宴游记》) 句中的“岁”应换成“年”。 ⑸ 调。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 此句可调整成“汝之不惠,甚矣”的形式。 ⑹ 选。选用恰当的词义进行翻译。文言中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例如: 云方入门不顾(《陈太丘与友期》) “顾”是多义词,它的义项共有七条: ① 回头看。 ② 看。 ③ 探问。 ④ 拜访。 ⑤ 顾惜,顾念。 ⑥ 考虑。 ⑦ 但,但是。 ⑧ 反而,却。 在这个句子中用“①”最合适。 ⑺ 固。有些文言文有固定的格式,翻译时上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
|
来源:中国哲士网
作者:左丘明 作品 左丘明,烛之武退秦师 资料原文赏析 在线阅读
《烛之武退秦师》教学设计 资料
|
| 上一篇文章: 《烛之武退秦师》教学设计 |
| 下一篇文章: 《烛之武退秦师》教学设计 |
| |
|
|