原诗:无题 作者 李商隐(约813-858, 唐朝)
An Untitled Poem Written by Li Shangyin (about 813-858 AC, Tang Dynasty)
英译 王士杰 首发于《译言》
Difficult to meet and hard to separate, east breeze is too weak to prevent all sorts of flowers from shriveled. Spring silkworms spin silk no end till their death. Candles only burned out then no tears to shed.
Facing mirror morning, worry about the beautiful hair changed. Reciting poem night, might feel moonlight seem to be frigid. It might not be a landway from here to "Penglai Island[1]"; Only the blue bird[2] flies back and forth for inquiring you oft.
Note: [1] Penglai Island: It is an imaginary fairyland on Bohai Sea, fabled abode of the Immortals. [2] blue bird: In Chinese fable, blue bird is the letter envoy of the Queen Mother of the West, mythological Chinese goddess living in Jasper Lake in the Kunlun Mountains, where peaches of longevity grow.
相见时难别也难 东风【1】无力百花残。 春蚕【2】到死丝方尽; 蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓【3】改; 夜吟【4】应觉月光寒。 蓬山【5】此去无多路; 青鸟【6】殷勤为探看。
原文译注:
【1】东风:可以理解为从东方来的风,但本诗里从上下文来分析是指春风,《礼记·月令》:“﹝孟春之月﹞东风解冻,蛰虫始振,鱼上冰。”唐李白《春日独酌》诗之一:“东风扇淑气,水木荣春晖。”《红楼梦》第五十回:“桃未芳菲杏未红,冲寒先已笑东风。”刘大白《湖滨晚眺》诗:“微波吐露东风语:明日是清明,青山分外清。”
【2】春蚕:The Spring Silkworms 春季饲养的蚕。示例:晋傅玄《明月篇》:“昔为春蚕丝,今为秋女衣。” 南朝梁江淹《丽色赋》:“春蚕度纲,绮地应纺;秋梭鸣机,织为褧衣。” 元马祖常《都门一百韵用韩文公会合联句诗韵》:“妇功春蚕溢,穑事秋田获。” 清马銮《投梭女》诗:“早识春蚕丝已尽,当时应悔误投梭。”
【3】云鬓: lady's thick and beautiful hair,显然不是指李商隐的头发,而是他的那一位的。云鬓 形容女子鬓发盛美如云,示例:当窗理云鬓。——《乐府诗集·木兰诗》,云鬓花颜金步摇——白居易《长恨歌》,由此可知这里不是指李商隐而是他日夜思念的那一位。
【4】夜吟:可以理解为李商隐本人,也可以以理解为他的那一位,但后面加了一个“应觉”,说明这是李商隐的推测,那就确定为她无疑了。译文用might feel 似乎比较婉转一些。
【5 】蓬山:可能即指蓬莱,蓬莱又称“蓬壶”。神话中渤海里仙人居住的三座神山之一(另两座为“方丈”、“瀛洲”) 西汉元光二年(公元前133年),汉武帝东巡至蓬莱,望神山不遇,筑一座小城命名为“蓬莱”。 1. 蓬莱山 。古代传说中的神山名。亦常泛指仙境。《史记·封禅书》:“自 威 、 宣 、 燕昭 使人入海求 蓬莱 、 方丈 、 瀛洲 ,此三神山者,其傅在 勃海 中。” 宋 陈师道 《晁无咎张文潜见过》诗:“功名付公等,归路在 蓬莱 。” 明 王錂 《春芜记·说剑》
[1] [2] 下一页
|