设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料
您现在的位置: 中国哲士网 >> 作品 >> 古代 >> W >> 望海潮(东南形胜) >> 正文

 

柳永《望海潮》研读与重译

望 海 潮
柳 永
东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。

重湖叠巘yan清嘉。有三秋桂子,十里荷花
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
千骑拥高牙。乘醉听萧鼓,吟赏烟霞。
异日图将好景,归去凤池夸。
开头三句写钱塘、即杭州“自古繁华”,位于我国“东南”沿海,地势重要。曾经是魏蜀吴三国时代吴的首都。吴国有“吴兴、吴郡、会稽”,因此叫“三吴”。
接着三句具体描写杭州城市的风貌与繁华:"烟柳桥",写街道河之美;"内帘翠幕",写居民住宅之雅;"参差十万人家"写当时城市规模之大。“参差”即“大约”。杭州今非昔比,真是“一年一个样,三年大变样”。网上一条信息写:“2000年杭州市区面积为683平方公里,市区人口约179万。2001年萧山、余杭变市为区,杭州市总面积达3068平方公里,常住人口约780万。2002年,‘城市东扩、旅游西进’的战略被完善为‘城市东扩、旅游西进、沿江开发、跨江发展’。”
"云树"三句写钱塘江,钱塘江是长江的入海口,“云树绕堤沙。怒涛卷霜雪”,是何等的美丽与壮观。“天堑”历来形容长江的险要,我记得多尔衮致史可法的信中就有过如下两句:“将以为天堑不能飞度,投鞭不足断流耶?”但有专家解释:“原意为天然的深沟,这里移来形容钱塘江。”杭州旧名钱塘,西湖旧名钱塘湖。写杭州自然要写钱塘江。何况钱塘江观潮,历来称为盛举。何况词牌就是《望 海 潮》!
     如今,杭州人喝的是两壶水,一壶来自钱塘江,另一壶来自东苕溪,钱塘江的供水量占了杭城老百姓饮用水的80%以上。然而钱江两岸的砂石码头、挖沙场、造船厂及水上加油站等,对杭州的供水安全造成
了威胁。为此杭州决心铁腕治理钱塘江水源保护区。这虽然不是题外话,但扯远了。还是回头来分析本词:
“市列“三句:"珠玑"(珍珠宝石)和"罗绮"(绫罗绸缎),以及"竞豪奢"三字,便重点写出了市场的繁荣与富裕人家的奢侈与豪华。
以上写钱塘(今杭州),下面写钱塘湖(今西湖)。西湖古称钱塘湖,又名西子湖。西湖众山环抱,峰奇石秀,如同一颗明珠,镶嵌在美玉的框架里。西湖名胜景点众多西湖:曲苑风荷、断残雪、柳浪闻莺、花港观鱼、苏堤春晓、雷峰夕照等等,吸引天下游客,可惜我从未去过,1982年的那次机会也被我错过。词里先写:“重湖叠巘yan清嘉。有三秋桂子,十里荷花。”“重湖”的“重”是“双重”的意思。西湖中的白堤(唐代白居易主持下修建的堤,当时还没有“苏堤”)将湖面分割成的“里湖”和“外湖”。“巘yan”:按《现代汉语词典》。山峰,山顶。词人用“清嘉”二字概括湖山之美,“清嘉”就是“秀美”,不是“艳丽”,接下去就写“清嘉”秀美的山上桂子(秋天桂花飘香)与湖里荷花(莲出污泥而不染)。“曲苑风荷”原来早已是钱塘(今杭州)的一大景观!“羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃”,“菱”或“菱角”是水池里的果实。“荷”、“菱”、“莲”等字,着眼点还是描写西湖。
最后五句,我认为是描写与赞扬白居易的:“千骑拥高牙。乘醉听萧鼓,吟赏烟霞。异日图将好景,归去凤池夸。” “高牙”:高高飘扬的牙旗。“牙旗”不是“帅旗”,“牙将”不是“主帅”。白居易当时任杭州刺史,他的旗只能叫“牙旗”。前三句写他来游览与巡视西湖的盛大场面,后两句“异日图将好景,归去凤池夸。”就是赞扬他勤政爱民的功德。“图将好景”:谋划治理好西湖。“凤池”,即凤凰池,本是皇帝禁苑中的小湖。但这里借用指西湖。
许老用英语在注里写:此词是为钱塘长官Sun He所作。Sun He是谁?我上网查询,尚无结果。
CAPITAL OF SOUTHERN SONG
Tune: “WATCHING THE TIDAL BORE”
Scenic splendor southeast of River Blue
And capital of ancient Kingdom Wu.
Qiantang’s as flourishing as e’ver.
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green.
A hundred thousand houses spread out here and there .
Upon the banks along the sand,
Cloud-crowned trees stand.
Great waves roll up like snowbanks white;
The river extends till lost to sight.
Jewels and pearls at the Fair on display,
Satins and silked in splendid array,
People vie in magnificence
And opulence.

The lakes reflect the peaks and towers,
Late autumn fragrant with osmanthus flowers,
Lotus in bloom for miles and miles.
Northwestern pipes play with sunlight;
Water chestnut songs are sung by starlight;
Old fishermen and maidens young all beam with smiles.
With flags before and guards behind you* come;
Drunken, you may listen to flute and drum,
Chanting the praises loud
Of the land beneath the cloud.
You may picture the scene another day
And boast to the Court where you’ll go in full array.
*Sun He, governor of Qiantang, to whom the poet dedicated this poem.
逐句分析译文:
头一句“东南形胜“译成Scenic splendor southeast of River Blue”,
让River Blue与Kingdom Wu押韵,但钱塘江或长江(?)译成River Blue,对吗?根据什么叫“蓝色的河”呢?Blue要用大写吗?它属于专有名词吗?第三句Qiantang(钱塘),显然是指杭州(旧名钱塘)
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green.
A hundred thousand houses spread out here and there .
复合词smokelike与复合词windproof在上海译文出版社《新英汉词典》smoke,like,wind,proof四词条里均没有,但词条smoke里却有半复合词smoke-proof(不透烟的,防烟的);词条-proof 里有air-proof,  bullet-proof, fire-proof, water-proof, 但就是没有wind-proof。
更成问题的是:The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green.这样译原文“烟柳桥,风帘翠幕”,好吗?对吗?这两句反过来译成白话是:似烟的杨柳形成不透风的帘子;是被五颜六色的与绿色的窗帘装扮的。
首先,许老译文这里的确用的是句号而不是逗号,那么这个分词短语只好理解为修饰上句的宾语screen;但事实上,它应该是修饰下句主语houses:
A hundred thousand houses spread out here and there .
另外,a windproof screen(不透风的帘子)也费解!windproof一词即使存在,那也表示“不透风的”,虽然也可以译成“防风的”。再如a water-proof watch“防水的表”就一定是“不透水的表”。
总之,a windproof screen 与curtains green,实在勉强,结果是因辞害意。
Upon the banks along the sand,
Cloud-crowned trees stand.
Great waves roll up like snowbanks white;
The river extends till lost to sight.
对照原文“云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。”“云树”译成Cloud-crowned trees(带着云冠的树),半复合词Cloud-crowned词典里也没有,词典里有high-crowned(戴高帽的);复合词snowbanks(雪岸?雪的岸)更不可能有,何况原文就没有“雪岸”的概念!至于用来押韵的white,也就根据不足了!如果把snowbanks换成snow walls,也许好些。
The river extends till lost to sight.连词till后必须跟句子,也不能理解为省略了it is;关于till的用法我以前专门讨论过。
“市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。”许老断句为“市列珠玑,户盈罗绮竞豪奢。”
Jewels and pearls at the Fair on display,
Satins and silked in splendid array,
People vie in magnificence
And opulence.
第二句silked in splendid array不合语法。Silked是过去分词,splendid是形容词,array表示“列阵”,splendi array表示 “盛装”;但中间居然插进介词in!
“竞豪奢”译成两行People vie in magnificence And opulence.(在重要性与富裕方面竞争),为了让magnificence 跟opulence押韵。但原文“豪奢”的贬义变成了褒义。也属于因辞害意。
原文“重湖叠巘yan清嘉。有三秋桂子,十里荷花。”都是合乎汉语规范的句子。但译成了没有语法联系的三行:
The lakes reflect the peaks and towers,
Late autumn fragrant with osmanthus flowers,
Lotus in bloom for miles and miles.
这三行既然是一句,那么应该是一个合乎语法的统一体。但只有第一行是主谓结构,第二行和第三行跟第一行看不出有什么语法联系。如果这两行都看成名词性的词组,既看不出它们跟第一行(或第一句)的主语并列,也看不出它们跟第一行(或第一句)的宾语并列。但看不出它们省略了什么做谓语的词;本可以、而且应该在fragrant前加添系词is,那么这三行反过来直译成白话是:“这些湖反映着山峰和塔楼;晚秋带着桂花的香气,多里地的荷莲开着花。”“巘yan”:按《现代汉语词典》。山峰,山顶。并不能表示“塔”或“塔顶”。由此可见,towers是许老加添的,为了跟flowers押韵。
Northwestern pipes play with sunlight;
Water chestnut songs are sung by starlight;
Old fishermen and maidens young all beam with smiles.
译原文“羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。”“羌管”或“羌笛”硬译成Northwestern pipes(西北方向的吹管);“菱”或“菱角”是水池里的果实,却译成chestnut,后者表示“栗子”、“栗树”或“栗色、栗色马”。“菱歌”居然译成Water chestnut songs!这不怕别人同样笑我们把“胸有成竹”译成肚子里有一根竹棍”吗?beam with smiles(因微笑而发光)也有这个问题!
原文三句“千骑拥高牙。乘醉听萧鼓,吟赏烟霞。”译成
With flags before and guards behind you* come;
Drunken, you may listen to come,
Chanting the praises loud
Of the land beneath the cloud.
第二行本该用复数flutes and drums,但为了跟come押韵而用了单数come;其实, 为了跟flutes and drums押韵,可以把第一行you come改成the governer comes; “吟赏烟霞”译成两行Chanting the praises loud Of the land beneath the cloud. 也不妥。beneath(紧贴下面)应该换成under;形容词 loud也应该换成副词loudly,因此loud与cloud押韵也不成功。
“异日图将好景”正确译成You may picture the scene another day,但“归去凤池夸”按许老自己的理解译成And boast to the Court where you’ll go in full array. 看来许老的意思是:“你将列阵回朝廷吹嘘自己的功劳。”但in full array究竟表示“全副装备”还是“全体列阵”,意思不明确,另外我也不敢说是否合乎英语习惯?
最后,许老认为此词是为纪念钱塘的刺史Sun He;中文姓名待考。
(我上网查询,得以下资料,但仍然不知Sun He是谁?我国的杭州湾由于地理原因,形成了闻名于世的钱塘江海潮。每当海潮兴起,潮头高达十多米,汹涌澎湃,怒涛滚滚,排山倒海,无坚不摧。海潮一方面是雄壮的自然景观;但另一方面它又摧毁堤岸,成为危害人民生命财产的灾祸。从五代开始,人们就开始筑堤以抵御海潮的袭击。吴越王钱镠miu用竹络装石筑堤,并在堤外打下十余行木桩,称为“滉huang柱”,用以减小海潮的冲击力。北宋大中祥符五年(公元1012年),杭州守臣用土和柴薪筑堤,兴建了柴塘。景佑四年(公元1038年),又改用块石筑堤,这才有了最早的块石塘。沈括《梦溪笔谈》有一则笔记记载北宋中期拆除滉柱和修建月堤的事。所谓“月堤”,就是说堤的现状似月牙。)
研读原文,参考许老的译文,我重译初稿如下:
One of the main cities in southeast,
The capital of ancient Kingdom Wu,
Hangzhou city’s been flourishing for long.
There’re a hundred thousand houses in this city,
With thick willows and painted bridges,
With green screen of shady trees in breeze.
The dam is surrounded by high trees and
Waves roll up in foams like white snow
Where the Yangtse river enters the sea.
There are jewels and pearl on sale.
Families are bound of satins and silks.
And the rich live in luxury.

The hills round the fair lake are reflected in its water.
The late autumn is fragrant with osmanthus flowers,
There are a lot of lotus blooming in the lake for miles.
Flutes and pipes play with sunshine by day;
And songs are heard from the lake by night,
Where old fisher laugh as well as girls, gathering nuts.
The governer with a thousand guards comes;
Drunken, he listen to flutes and drums,
Chanting the fair dusk over the lake.
He will picture the scene another day,
The lake will sing and praise him, too.
为了方便读者对照,特附原诗正文如下:
东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。

重湖叠巘yan清嘉。有三秋桂子,十里荷花
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
千骑拥高牙。乘醉听萧鼓,吟赏烟霞。
异日图将好景,归去凤池夸。
最后,再一次真心欢迎许老或许老的支持者批评指正

来源:中国哲士网

中小学语文教学 望海潮(东南形胜)教案,教学设计 参考资料,课文

作品柳永《望海潮》研读与重译原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章
    东南形胜《望海潮》
    望海潮   (宋)柳永
    柳永《望海潮·东南形胜》赏析
    柳永《望海潮·东南形胜》鉴赏
    望海潮•东南形胜(柳永)
    柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》赏析
    柳永《八声甘州·对潇潇暮雨》鉴赏
    望海潮
    望海潮(东南形胜)
    柳永《戚氏·晚秋天》鉴赏
    望海潮(二首
    柳永《望海潮·东南形胜》赏析
    柳永《集贤宾·小楼深巷狂游遍》鉴赏
    玉蝴蝶
    特级教师程红兵《雨霖铃》教学实录
    《望海潮》也是柳永词中广泛传诵的名…
    柳永《诉衷情近·雨晴气爽》鉴赏
    望海潮·东南形胜(原文与译文)
    望海潮
    雨霖铃·寒蝉凄切(原文与译文)
    《望海潮》(人教版高二必修)
    精美的画卷 历史的留影——试析柳永《…
    望海潮(东南形胜)
    柳永词两首(望海潮·东南形胜、雨霖…
    望海潮教案
    苏轼词两首(念奴娇·赤壁怀古、定风…
    柳永词说(五)《望海潮》鉴赏
    《望海潮》教案2
    柳永词二首《望海潮》《雨霖铃》课堂…
    柳永《望海潮》赏析
    望海潮 教案
    柳永《望海潮》教案
    试析名章隽语咏太平—柳永《望海潮·…
    柳永《望海潮(东南形胜) 》赏析
    柳永《望海潮》赏析
    望 海 潮
    柳永《望海潮》赏析
    柳永名篇《望海潮》赏析
    《望海潮》教案设计
    柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》赏析
    柳永词两首(望海潮·东南形胜、雨霖…
    《哈姆莱特》教案设计
    试析名章隽语咏太平—柳永《望海潮·…
    柳永《望海潮》赏析
    柳永《望海潮》赏析1
    宋词 望海潮 秦观
    望海潮原文译文
    柳永词两首望海潮 教案
    柳永<<望海潮>>教案 望海潮
    望海潮教案设计
    望海潮教案
    望海潮教案3
    《望海潮》教学实录
    柳永《望海潮》原文和译文
    柳永《望海潮》教案

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号