
耶利内克成为“诺贝尔夫人”后,她的出版商重新布置了其在法兰克福书展中的展台(蔡鸿君 摄)
奥地利女作家耶利内克获得诺贝尔文学奖的消息传到中国之后,国内的第一反应是问,她是谁?
接下来我们发现,面对这个综艺节目游戏式的问题,国内几乎没人能够给出一个完美答案,由她小说改编的电影《钢琴教师》成了我们了解并评判耶利内克的惟一确凿的依据。
事实上,中国早就有人关注并翻译过耶利内克的最著名作品《钢琴教师》。中国社科院外国文学研究所研究员宁瑛虽然已退休在家,但这几天却突然忙得不可开交,她万万没有想到,当年冷落备至的工作今天突然走红了。
当年宁瑛把自己翻译的《钢琴教师》交给了北京出版社,结果由于种种原因没能出版。后来宁瑛退休了,也就没有再去做耶利内克的跟踪研究和翻译。
宁瑛说:“虽然翻译过《钢琴教师》,但其实对于耶利内克我的了解也不是很多。本来是想多做一些研究的,可没有继续下去。”与耶利内克失之交臂,宁瑛现在想来似乎有点遗憾。
得而复失
最初宁瑛选择翻译耶利内克的主要原因有两条:女性作家,争议要大。
1995年9月,世界妇女大会在中国召开。为配合这次大会,中国社科院外国文学研究所的部分女研究人员打算推出一套世界女作家的丛书。作为德语文学研究者,宁瑛加入了翻译队伍。
这套丛书做的是中短篇小说、诗歌、或长篇小说节选,出版后反响很好,外文所就决定按照原来的思路再做一套世界女作家作品丛书。作者选择原则是,女作家,最好是当代的女作家;作品选择原则是,影响较大或争议较大的长篇小说。
本来宁瑛打算选择一本以特洛伊战争为背景的长篇小说,那本书的作者也是一位很著名的女作家。然而那位作家虽然是女性,但她并不赞同把自己的作品仅仅列为女性文学。书的内容很严肃,但涉及到古希腊神话传说和历史,不了解的人很难看懂,而且已经在国内的杂志上发表过片段。
至于最后决定选择耶利内克又与一位德国日尔曼学者的推荐有关。
1997年,宁瑛去德国进修。在德国她遇见了早年熟识的研究当代德语文学的一位教授,这位教授向她推荐了耶利内克,当时耶利内克的戏剧在剧坛上颇有影响,争议纷纷。
稍加了解,宁瑛的翻译目标就锁定了耶利内克,接下来就是选择作品。
宁瑛看了耶利内克的两本小说,一本是比较早期的,书名叫《女情人》(或《追逐爱的女人》),还有一本就是《钢琴教师》。
比较这两本书,《女情人》在叙事方式上要简单一些。而《钢琴教师》出版于1983年,耶利内克的创作已经比较成熟。该书出版后国际影响较大,尤其在德语圈里还是比较认可的。再者《钢琴教师》翻成汉字大约19万字,篇幅刚好合适。
就这样,宁瑛决定翻译《钢琴教师》。

回国以后,承担这套丛书的出版任务的北京出版社(现在是北京十月文艺出版社)购买了《钢琴