天净沙秋思
--马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
TUNE:TIAN JING SHA
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
A few house hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still
at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Rafflel 译)