天净沙秋思
             --马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
 
TUNE:TIAN JING SHA     
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
A few house hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still
                         at the end of the world.                        

                                                  (丁祖馨、Burton Rafflel 译)