天净沙秋思 --马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 TUNE:TIAN JING SHA Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk, A few house hidden past a narrow bridge And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Rafflel 译)
|