原文 |
中译 |
THE PRESIDENT: I feel obliged to take maybe one question from the Korean press — since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here — he's got his hand up. He's the only one who took me up on it. Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.) |
奥巴马:我觉得我有义务回答一个来自韩国媒体的问题,因为你们是很棒的东道主。有人吗?这位先生——他的手举起来了,他是唯一一个举手的。请。如果你用韩文向我发问的话,我可能需要一个翻译。实际上,我真的需要一个翻译(全场大笑)。 |
REPORTER: ……, Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese.(Laughter) |
芮成钢:……,不好意思,我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人。(全场大笑) |
THE PRESIDENT: Well, it's wonderful to see you. |
奥巴马:很好,很高兴认识你。 |
REPORTER: But I think I get to represent the entire Asia. |
芮成钢:我想我可以代表整个亚洲。 |
THE PRESIDENT: Absolutely. |
奥巴马:当然。 |
REPORTER: We're one family here in this part of the world. |
芮成钢:我们是这里的成员之一。 |
THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter) But — now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway. |
奥巴马:你的英文比我中文要好,(全场大笑)但是公平起见,我刚才说过要让韩国记者来提问,所以…我想…你…还是举起了手。 |
REPORTER: How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no? |
芮成钢:如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好? |
THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there's a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers? (Inaudible.) This is getting more complicated than I expected.(Laughter) |
奥巴马:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?(听不清)这好像变的比我预期的复杂。(全场大笑) |
REPORTER: Take quick, one question from an Asian, President Obama. |
芮成钢:请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。 |
THE PRESIDENT: Well, the — as I said, I was going to — go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well. |
奥巴马:嗯,好,那就发问吧。我想确保韩国记者有提问机会。 |