设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     大中小学语文作品及资料
您现在的位置: 中国哲士网 >> 作品 >> 国外 >> 致大海 >> 正文

 

[图文]普希金和《致大海》

品读一部作品的前提是你要了解这个作家所处的时代背景和他的创作艺术特色。(中英文)

 To The Sea

Alexander Pushkin

Farewell to you, unharnessed Ocean!
No longer will you roll at me
Your azure swells in endless motion
Or gleam in tranquil majesty.


A comrade's broken words on leaving,
His hail of parting at the door:
Your chant of luring, chant of grieving
Will murmur in my ears no more.


Oh, homeland of my spirit's choosing!
How often on your banks at large
I wandered mute and dimly musing,
Fraught with a sacred, troubling charge!


How I would love your deep resounding,
The primal chasm's muffled voice,
How in your vesper calm rejoice,
And in your sudden, reckless bounding!


The fisher's lowly canvas slips,
By your capricious favor sheltered,
Undaunted down your breakers' lips:
Yet by your titan romps have weltered
And foundered droves of masted ships.


Alas, Fate thwarted me from weighing
My anchor off the cloddish shore,
Exultantly your realm surveying,
And by your drifting ridges laying
My poet's course forevermore.


You waited, called... I was in irons,
And vainly did my soul rebel,
Becalmed in those uncouth environs
By passion's overpowering spell.


Yet why this sorrow? Toward what fastness
Would now my carefree sails be spread?
To one lone goal in all your vastness
My spirit might have gladly sped.


One lonely cliff, the tomb of glory...
There chilling slumber fell upon
The ghost of mankind's proudest story:
There breathed his last Napoleon.


There rest for suffering he bartered;
And, gale-borne in his wake, there streams
Another kingly spirit martyred,
Another regent of our dreams.


He passed, and left to Freedom mourning,
His laurels to Eternity.
Arise, roar out in stormy warning:
He was your own true bard, oh Sea!


His soul was by your spirit haunted,
In your own image was he framed:
Like you immense, profound, undaunted,
Like you nocturnal untamed.


Bereft the world... where by your power,
Oh Sea would you now carry me?
Life offers everywhere one dower:
On any glint of bliss there glower
Enlightenment or tyranny.


Farewell then, Sea! Henceforth in wonder
Your regal grace will I rever;
Long will your muffled twilit thunder
Reverberate within my ear.


To woods and silent wildernesses
Will I translate your potent spells,
Your cliffs, your coves, your shining tresses,
Your shadows and your murmurous swells.


致大海

普希金

 

再见吧,自由奔放的大海!

这是你最后一次在我的眼前,

翻滚着蔚蓝色的波浪,

和闪耀着娇美的容光。

 

好象是朋友忧郁的怨诉,

好象是他在临别时的呼唤,

我最后一次在倾听

你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

 

你是我心灵的愿望之所在呀!

我时常沿着你的岸旁,

一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

还因为那个隐秘地愿望而苦恼心伤!

 

我多么热爱你的回音,

热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

还有那黄昏时分的寂静,

和那反复无常的激情!

 

渔夫们的温顺的风帆,

靠了你的任性的保护,

在波涛之间勇敢地飞航;

但当你汹涌起来而无法控制时,

大群地船只就会覆亡。

 

我曾想永远地离开

你这寂寞和静止不动地海岸,

怀着狂欢之情祝贺你,

并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

但是我却未能如愿以偿!

 

你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

我的心灵的挣扎完全归于枉然:

我被一种强烈的热情所魅惑,

使我留在你的岸旁……

 

有什么好怜惜呢?现在哪儿

才是我要奔向的无忧无绿虑的路径?

在你的荒漠之中,有一样东西

它曾使我的心灵为之震惊。

 

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

是一些威严的回忆;

拿破仑就在那儿消亡。

 

在那儿,他长眠在苦难之中。

而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

另一个天才,又飞离我们而去,

他是我们思想上的另一个君主。

 

为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

 

你的形象反映在他的身上,

他是用你的精神塑造成长:

正像你一样,他威严、深远而深沉,

他像你一样,什么都不能使他屈服投降。

 

世界空虚了,大海洋呀,

你现在要吧我带到什么地方?

人们的命运到处都是一样:

凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

 

哦,再见吧,大海!

我永不会忘记你庄严的容光,

我将长久地,长久地

倾听你在黄昏时分地轰响。

 

我整个心灵充满了你,

我要把你地峭岩,你地海湾,

你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

带进森林,带到那静寂的荒漠之乡                                                                                                                         ——题记

 

  普希金,1799年5月26日出生于莫斯科的一户贵族家庭。因为父辈喜好文学的缘故,普希金的童年是在充满着诗歌和文学的氛围中度过的。与此同时,他的奶妈,阿琳娜·罗季昂诺芙娜给予了他民间文学的熏陶。  

青少年时的普希金无心仕途,相反地,他只醉心于各种社交活动。1在此期间,他在坚持诗歌创作的同时,还参加了“阿尔扎马斯社”和“绿灯社”等一些进步文学社团的活动。并且与“救国同盟”和“幸福同盟”等秘密团体有密切联系。这一时期普希金的创作以自由为主题(即政治抒情诗),其中最著名的有《自由颂》、《致察达尔耶夫》、《乡村》等。同时,普希金还写了不少的讽刺诗,影射沙皇及其宠臣。

这些讽刺诗和抒情诗在社会上广泛流传,产生了巨大的影响。沙皇亚历山大一世对此非常恼火,便把普希金流放到了南方。1824年,普希金的一封私人信件被沙皇秘密警察截获,其中涉及无神论观点在沙皇看来是大逆不道,因此被撤消公职,并被遣送回他父亲的领地流放,接受政府、教会和父母的监督。

米哈伊洛夫斯克村十分偏僻,只有老保姆陪伴着他。他中断了与十二月党人的联系,但接近了农奴制度下的农村生活和俄罗斯普通的人民。他在这二年里经常到集市上听农民谈话和唱歌,并十分注意收集民间故事和口头传说。普希金从那里学习人民的语言,吸取了许多有益的养料,这一切对普希金后来的创作产生了很大的影响。这两年里,普希金创作了不少优秀的作品,《致大海》也就是在这期间写成的。

《致大海》共15诗节,他赋予大海以人的形象。作者将大海比拟成一个老朋友,与大海告别,向大海倾诉他给自己心灵带来的震撼和影响。最后,诗人再次深情地对大海告别,让人倍觉深情感人。

前两行诗行是作者首次跟大海告别。接下去就是作者展开的想像和回忆。作者由于不满沙皇专制的统治,曾想出逃国外。但是他最终还是选择了留下来。就像他在诗中写到的“我的心徒然想要挣脱开/是更强烈的感情把我迷住/于是我在岸边留下来……”作者想出逃国外的愿望没能实现,这让作者很是苦闷,于是作者来到了海边,当作者看到大海自由自在地流淌时,心中那追求自由和解放的渴望再次被点燃了。于是,为了自由和解放,作者选择了留下来。紧接着在31和32诗行,作者提出了这样的一个问题“有什么可以顾惜的?而今哪里/能使我奔上坦荡的路途?。 ”33和34诗行作者又像是在和大海述说一样地 讲出了答案—— 那就是对追求自由和解放的执着。

然后在第九和第十诗节中,作者提到了两为伟大的人物——拿破仑和拜伦。作者在这里追念拿破仑是因为他在法国资产阶级革命时曾参加革命军,击溃过保皇军。在欧洲各封建王国组成反法同盟,严重威胁法国国家安全时,拿破仑也多次粉碎了他们的进攻,沉重地打击了这些反动势力。追念拜伦时因为他也是位伟大的自由主义战士,他曾为了支持希腊人民的民族解放运动而自己出资买军舰去参战,最后病死在希腊。此外,拜伦歌颂自由民主和民族解放的诗篇对作者也产生了重大的影响。他对自由的追求倔强得像大海一样。

但是这样以为伟大的诗人和自由战士也死了。于是作者又陷入了迷惘和苦闷中“世界空虚了……哦大海/现在你还能把我带到哪里?/到处,人们的命运都是一样”。他认为所有的幸福都已不复存在了,因为“哪又幸福/必有教育/或暴君看守得非常严密”。这时他对自己的自由和幸福提出了疑问。

  但很快,作者又重拾了信心。作者在第十四诗节再次跟大海告别了,因为他已经坚定了自己追求自由和解放的信念了。在第十五诗节中,作者像世人宣告了自己的想法:“我要把/你的山岩,你的海湾/你的光和影,你的浪花的喋谍/带到原野,待到寂静的荒原”。他要把大海的自由精神在世间传播开来,将它们带到自己足迹能及的地方。

  全诗采用了拟人和象征的写作手法,并用对话的形式去写,从而使感情的流露更加直接强烈,给读者的冲击感也月强烈。

 

来源:中国哲士网

中小学语文教学 致大海,普希金教案,教学设计 参考资料,课文

作品[图文]普希金和《致大海》原文赏析

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  

     

    相关文章

    2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号