【山行】
Travelling in the Mountains
作者: 唐 杜牧
Translated by Edison Lai
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
Bumping up the stone-paved path snaking up into the chilly hills,
I can see houses amid the while clouds deep.
Cherishing the in-dusk scenic maples trees,
Gradually I stop my carriage.
The leaves after frost are more garnet than flowers in spring. 山行
唐杜牧 远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。 译文 山石小路远上山巅弯弯又斜斜, 白云飘处隐隐约约有几户人家。 只因爱那枫林晚景我把车儿停下, 霜染的枫叶红艳艳胜过二月的花。 注释 1.山行:在山中行走。 2.寒山:指深秋时候的山。 3.径:小路。 4.白云生处:白云缭绕而生的地方。 5.斜:此字读xiá,为伸向的意思。 6. 坐:因为。 赏析 诗歌通过诗人的感情倾向,以枫林为主景,绘出了一幅色彩热烈、艳丽的山林秋色图。远上秋山的石头小路,首先给读者一个远视。山路的顶端是白云缭绕的地方。路是人走出来的,因此白云缭绕而不虚无缥缈,寒山蕴含着生气,“白云深处有人家”一句就自然成章。然而这只是在为后两句蓄势,接下来诗人明确地告诉读者,那么晚了,我还在山前停车,只是因为眼前这满山如火如荼,胜于春花的枫叶。与远处的白云和并不一定看得见的人家相比,枫林更充满了生命的纯美和活力。
|