Mr. and Mrs. John Smith request the honour of the presence of
Mr. and Mrs. J. A. Brown
at the marriage of their daughter
Elizabeth Smith
to
Mr. John Frederick Hamilton
Saturday, the twenty-ninth of September
at four o'clock p.m.
Church of Heavenly Rest
New York
译文如下:J.A.布朗先生及夫人:兹定于九月二十九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白.史密斯与约翰?弗雷德里克.汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请光临。约翰.史密斯夫妇谨订。这是一张正式的英文结婚请柬,格式采用固定的分行式。在内容安排上按照“邀请者 被邀请者 邀请之意 活动内容 时间 地点”这样的先后顺序。汉语的顺序是“活动时间 活动地点 活动内容 邀请之意 邀请者的姓名”,邀请者的姓名应写在右下角,与正文分开。无论是英语请柬还是汉语请柬,在语言上的要求是一致的,都须简洁明了,措辞庄重、文雅,比如,原请柬中为表达邀请之意所用的是“request the honour of the presence of”,翻译时用“恭请光临”与之对应。此外,译文的开头用了“兹定于”,结尾处用“谨订”,这样的用词都体现了请柬正式的文体。但有两点不同:第一,英文请柬从头至尾都采用第三人称,译成中文时,一般应改用第一人称,如:“the marriage of their daughter”译成“为小女”;第二,英文请柬中星期应写在日期之前,译成汉语时,星期应写在日期后面的括号内。
Dear Ruth: Next Friday, September the fifth, is Tom's birthday, and I thought it would be pleasant to have some of his friends here to help him celebrate. Will you and Bill come? We'll have dancing from nine until midnight, and then cut the birthday cake!
Tom and I are both very eager to have you here, so don't disappoint us!
Affectionately yours,
Maria
参考译文如下:亲爱的露丝:
下周五(九月五日)是汤姆的生日。我想邀请他的几位朋友来庆祝一番。你和比尔能来吗?我们从晚上九点开始跳舞,直到午夜,然后切生日蛋糕。我和汤姆都很希望你们能来,千万别让我们失望啊!爱你的玛利亚。在翻译此类非正式邀请信时,最值得注意的不是格式问题,而是措辞问题。此类信件通常是写给亲朋好友的,所用的语言往往不很正式,甚至非常口语化,在翻译时要体现这一特点。比如在表达邀请之意时,原文“Will you and Bill come?”和“Tom and I are both very eager to have you here, so don't disappoint us!”在翻译时就不能再用“敬请光临”这类文绉绉的客套话了,而应译成“你和比尔能来吗?”和“我和汤姆都很希望你们能来,千万别让我们失望啊!”这种亲切自然的口语化句子来体现相互间的亲密关系。