(作者卢纪新:广西世界语协会理事)
《欢乐颂》英译文及德文原文
Words of movement 4 (from Schiller's poem "Ode to Joy" - "An die Freude")
English Translation
O friends! Not these sounds! But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!
Joy, o wondrous spark divine, Daughter of Elysium, Drunk with fire now we enter, Heavenly one, your holy shrine. Your magic powers join again What fashion strictly did divide; Brotherhood unites all men Where your gentle wing's spread wide.
The man who's been so fortunate To become the friend of a friend, The man who has won a fair woman - To the rejoicing let him add his voice. The man who calls but a single soul Somewhere in the world his own! And he who never managed this - Let him steal forth from our throng!
Joy is drunk by every creature From Nature's fair and charming breast; Every being, good or evil, Follows in her rosy steps. Kisses she gave to us, and vines, And one good friend, tried in death; The serpent she endowed with base desire And the cherub stands before God.
Gladly as His suns do fly Through the heavens' splendid plan, Run now, brothers, your own course, Joyful like a conquering hero
Embrace each other now, you millions! The kiss is for the whole wide world! Brothers - over the starry firmament A beloved Father must surely dwell.
Do you come crashing down, you millions? Do you sense the Creators presence, world? Seek Him above the starry firmament, For above the stars he surely dwells.
German Original
O Freunde, nicht diese Toene! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere!
Freude, schoener Goetterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brueder, Wo dein sanfter Fluegel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seine Jubel ein! Ja - wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen An den Bruesten der Natur, Alle Guten, alle Boesen Folgen ihre Rosenspur. Kuesse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprueft im Tod, Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch das Himmels praecht'gen
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|