设本页为首页                              加入收藏
中文域名: 古今中外.com       英文域名:www.1-123.com     丰富实用的古今中外人物库
您现在的位置: 中国哲士网 >> 按拼音检索 >> B >> bei >> 贝多芬 >> 正文

 

[图文]经久不衰的欢乐颂歌——第九“合唱”交响曲

   (作者卢纪新:广西世界语协会理事)

《欢乐颂》英译文及德文原文


Words of movement 4 (from Schiller's poem "Ode to Joy" - "An die Freude")
 


  English Translation

  O friends! Not these sounds!
  But let us strike up more pleasant
  sounds and more joyful!

  Joy, o wondrous spark divine,
  Daughter of Elysium,
  Drunk with fire now we enter,
  Heavenly one, your holy shrine.
  Your magic powers join again
  What fashion strictly did divide;
  Brotherhood unites all men
  Where your gentle wing's spread wide.

  The man who's been so fortunate
  To become the friend of a friend,
  The man who has won a fair woman -
  To the rejoicing let him add his voice.
  The man who calls but a single soul
  Somewhere in the world his own!
  And he who never managed this -
  Let him steal forth from our throng!

  Joy is drunk by every creature
  From Nature's fair and charming breast;
  Every being, good or evil,
  Follows in her rosy steps.
  Kisses she gave to us, and vines,
  And one good friend, tried in death;
  The serpent she endowed with base desire
  And the cherub stands before God.

  Gladly as His suns do fly
  Through the heavens' splendid plan,
  Run now, brothers, your own course,
  Joyful like a conquering hero

  Embrace each other now, you millions!
  The kiss is for the whole wide world!
  Brothers - over the starry firmament
  A beloved Father must surely dwell.

  Do you come crashing down, you millions?
  Do you sense the Creators presence, world?
  Seek Him above the starry firmament,
  For above the stars he surely dwells.

  German Original

  O Freunde, nicht diese Toene!
  Sondern lasst uns angenehmere
  anstimmen und freundenvollere!

  Freude, schoener Goetterfunken,
  Tochter aus Elysium,
  Wir betreten feuertrunken,
  Himmlische dein Heiligtum.
  Deine Zauber binden wieder,
  Was die Mode streng geteilt;
  Alle Menschen werden Brueder,
  Wo dein sanfter Fluegel weilt.

  Wem der grosse Wurf gelungen,
  Eines Freundes Freund zu sein,
  Wer ein holdes Weib errungen,
  Mische seine Jubel ein!
  Ja - wer auch nur eine Seele
  Sein nennt auf dem Erdenrund!
  Und wer's nie gekonnt, der stehle
  Weinend sich aus diesem Bund!

  Freude trinken alle Wesen
  An den Bruesten der Natur,
  Alle Guten, alle Boesen
  Folgen ihre Rosenspur.
  Kuesse gab sie uns und Reben,
  Einen Freund, geprueft im Tod,
  Wollust ward dem Wurm gegeben,
  Und der Cherub steht vor Gott.

  Froh, wie seine Sonnen fliegen
  Durch das Himmels praecht'gen

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

来源:中国哲士网

世界人物库,古今中外人物资料 贝多芬简介,介绍,生平事迹 图片照片

有关作品[图文]经久不衰的欢乐颂歌——第九“合唱”交响曲详细资料

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  

     

    相关文章
  • 人物资料查询方法:你可以按拼音字母检索的方法查询,也可以按分类列表查看的方法查询
  • 人物字典  A B C D E F G H J
  • K L M N O P Q R S T W X Y Z
  • 2004-2010  中国哲士网版权所有 引用本站内容请指明来源  给本站投稿   备案序号 蜀ICP备05009253号