普希金诗选
(以下均选自黎华译作)
“假如生活把你欺骗”
如果生活把你欺骗,
不要悲哀,不要气愤!
在苦恼时需要镇静:
那快乐的日子,相信吧,定会来临。
心儿向往着未来;
尽管现在令人沮丧:
一切都是瞬息,一切都会过去;
而那过去了的,将会变的可亲。
1825年
海的女神
在亲吻着塔弗里达的碧波间,
在晨光熹微中我看见了海的女神,
我隐藏在树丛里,几乎屏住呼吸:
只见在明亮的水面上那半女神
挺起年轻的酥胸,洁白像天鹅一样,
并从长发中把一股股泡沫挤出。
1820年
我爱过您
我爱过您:爱情,也许
在我的心中还没有完全消亡;
但愿它不在搅扰您;
我一点也不想再使您忧伤。
我默默的、无望的爱过您,
时而羞怯,时而嫉妒使我心烦意乱;
我那样真诚、那样温柔的爱过您,
愿上帝给您另一个也像我爱您一样。
1929年
致友人
趁天神还慷慨赐予你们
金色的白天,金色的夜晚,
趁娇慵少女痴情的目光
还殷殷眷注在你们身上,
尽情的跳吧,唱吧,朋友啊,
及时享受这短暂的良宵!
对你们无忧无虑的欢乐
我只含着眼泪微微一笑。
1816年
我的墓志铭
这儿埋葬着普希金;他同年轻的缪斯,
同爱情、懒惰度过了快乐的一生,
他没做过什么善事,可内心里,
真的,确实是个好人。
1815年
“是啊,我幸福过”
是啊,我幸福过,是啊,我享受过,
恬静的愉悦,激昂的热情使我沉醉——
可快乐的匆促的日子哪里去了?
如梦幻一般转瞬既逝,
欢情的美妙已经凋零,
在我四周重新笼罩上忧烦的阴影!——
1815年
你和我
你荣华富贵,我非常贫穷;
你毫无风趣,我是行吟诗人;
你像罂粟花满面红润;
我像死人似的煞白,消瘦。
你一辈子无所忧虑,
住在豪华的宫殿;
而我陷于痛苦、奔忙,
躺在干草上打发日子。
每天你饱食美肴盛餐,
闲暇时饮酒作乐,
可你常常懒于向自然
把所需的债务偿还;
我却啃那又干又硬的面包,
喝那淡淡的生水,
就得下楼跑到百俄丈之外
去解决那种明显的需要。
成群奴仆围着伺候,
你专横暴虐的虎视耽耽,
随手用细软的白棉布
揩自己肥胖的屁股;
而我对这罪孽的窟窿,
毫不稚气的娇纵,
手捏赫沃斯托夫粗劣的颂诗,
尽管皱着眉头,也得擦。 |